demande de traduction latin/français

Avatar du membre
le nagard-deruyver
Messages : 160
Enregistré le : 10 janv. 2007 04:00

demande de traduction latin/français

Messagepar le nagard-deruyver » 21 nov. 2016 16:13

Bonjour à tous, je viens de trouver un acte de remariage de Houvenaghel Mathieu avec Géquière Marie Anne Joseph en date du 19 juin 1786 et je voudrai bien qu'un généalogiste puisse me faire la traduction, j'ai un autre souci avec "Crombeke" ville de naissance de la première épouse je n'ai trouvé que Crombach en Belgique, merci d'avance pour la réponse cdt. Michele
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: demande de traduction latin/français

Messagepar nicolep » 22 nov. 2016 09:10

Bonjour Michèle,

Il s'agit de Krombeke:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Krombeke

Bonne journée
Nicole

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: demande de traduction latin/français

Messagepar MariedeBlyau » 22 nov. 2016 11:19

Bonjour Michèle,
anno D(omi)ni millesimo septingentesimo
octogesimo sexto die decima nona junii,
praemissis sponsalibus, et proclamatis
tribus bannis, inter Matthaeum jacobum
HOUVENAGHEL ex Vletere juvenem, filium
matthei ex hac parochia et jo(ann)ae jacobae
Cruepelynck ex Crombeke ex una parte
et mariam annam josepham GEQUIERE
Belliolanam,puellam, filiam petri antonii
Josephi ex Steenwerck et mariae Christinae
Thosé ex nipkerke ex altera parte, habito
consensu requisito eorum quorum interest
nulloque detecto impedimento ego infrascrip-
tus pastor hujus parochiae eos matrimonio
junxi in domino (inter missarum solemnia) praesentibus testibus
(joanne) Baptista, thoma francisco houvenaghel
fratribus sponsi et petro antonio josepho patre, petro josepho gequière
fratre sponsae, qui exceptis sponsa ejus
patre et fratre, mecum subsignarunt
quod testor die et anno ut supra.


L’an du Seigneur mil sept cent quatre vingt six, le 19 juin, les fiançailles étant faites et les 3 bans proclamés, entre Mathieu Jacques HOUVENAGHEL de VLETEREN, jeune homme (=célibataire) fils de Mathieu de cette paroisse, et Jeanne Jacqueline CRUEPELINYCK de KROMBEKE, d’une part, et Marie Anne Josèphe GEQUIERE de BAILLEUL, jeune fille (=célibataire), fille de Pierre Antoine Joseph de STEENWERCK et Marie Christine THOSE de NIPKERKE, d’autre part, ayant le consentement requis des intéressés, aucun empêchement n’ayant été trouvé, je soussigné curé de cette paroisse les ai unis en mariage dans le Seigneur, entre les solennités des messes , en présence des témoins Jean Baptiste, Thomas François HOUVENAGHEL, frères de l’époux, et Pierre Antoine, père, Pierre Joseph GEQUIERE frère de l’épouse, qui exceptés l’épouse, ses père et frère, ont signé avec moi, ce que je certifie, jour et année comme ci-dessus.

Bonne journée.
Marie

Avatar du membre
le nagard-deruyver
Messages : 160
Enregistré le : 10 janv. 2007 04:00

Re: demande de traduction latin/français

Messagepar le nagard-deruyver » 22 nov. 2016 18:04

Bonsoir, merci beaucoup Marie pour cette traduction rapide, bonne soirée cdt

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité