demande de traduction latin/français
-
le nagard-deruyver
- Messages : 160
- Enregistré le : 10 janv. 2007 04:00
demande de traduction latin/français
Bonjour à tous, je viens de trouver un acte de remariage de Houvenaghel Mathieu avec Géquière Marie Anne Joseph en date du 19 juin 1786 et je voudrai bien qu'un généalogiste puisse me faire la traduction, j'ai un autre souci avec "Crombeke" ville de naissance de la première épouse je n'ai trouvé que Crombach en Belgique, merci d'avance pour la réponse cdt. Michele
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande de traduction latin/français
Bonjour Michèle,
anno D(omi)ni millesimo septingentesimo
octogesimo sexto die decima nona junii,
praemissis sponsalibus, et proclamatis
tribus bannis, inter Matthaeum jacobum
HOUVENAGHEL ex Vletere juvenem, filium
matthei ex hac parochia et jo(ann)ae jacobae
Cruepelynck ex Crombeke ex una parte
et mariam annam josepham GEQUIERE
Belliolanam,puellam, filiam petri antonii
Josephi ex Steenwerck et mariae Christinae
Thosé ex nipkerke ex altera parte, habito
consensu requisito eorum quorum interest
nulloque detecto impedimento ego infrascrip-
tus pastor hujus parochiae eos matrimonio
junxi in domino (inter missarum solemnia) praesentibus testibus
(joanne) Baptista, thoma francisco houvenaghel
fratribus sponsi et petro antonio josepho patre, petro josepho gequière
fratre sponsae, qui exceptis sponsa ejus
patre et fratre, mecum subsignarunt
quod testor die et anno ut supra.
Lan du Seigneur mil sept cent quatre vingt six, le 19 juin, les fiançailles étant faites et les 3 bans proclamés, entre Mathieu Jacques HOUVENAGHEL de VLETEREN, jeune homme (=célibataire) fils de Mathieu de cette paroisse, et Jeanne Jacqueline CRUEPELINYCK de KROMBEKE, dune part, et Marie Anne Josèphe GEQUIERE de BAILLEUL, jeune fille (=célibataire), fille de Pierre Antoine Joseph de STEENWERCK et Marie Christine THOSE de NIPKERKE, dautre part, ayant le consentement requis des intéressés, aucun empêchement nayant été trouvé, je soussigné curé de cette paroisse les ai unis en mariage dans le Seigneur, entre les solennités des messes , en présence des témoins Jean Baptiste, Thomas François HOUVENAGHEL, frères de lépoux, et Pierre Antoine, père, Pierre Joseph GEQUIERE frère de lépouse, qui exceptés lépouse, ses père et frère, ont signé avec moi, ce que je certifie, jour et année comme ci-dessus.
Bonne journée.
Marie
anno D(omi)ni millesimo septingentesimo
octogesimo sexto die decima nona junii,
praemissis sponsalibus, et proclamatis
tribus bannis, inter Matthaeum jacobum
HOUVENAGHEL ex Vletere juvenem, filium
matthei ex hac parochia et jo(ann)ae jacobae
Cruepelynck ex Crombeke ex una parte
et mariam annam josepham GEQUIERE
Belliolanam,puellam, filiam petri antonii
Josephi ex Steenwerck et mariae Christinae
Thosé ex nipkerke ex altera parte, habito
consensu requisito eorum quorum interest
nulloque detecto impedimento ego infrascrip-
tus pastor hujus parochiae eos matrimonio
junxi in domino (inter missarum solemnia) praesentibus testibus
(joanne) Baptista, thoma francisco houvenaghel
fratribus sponsi et petro antonio josepho patre, petro josepho gequière
fratre sponsae, qui exceptis sponsa ejus
patre et fratre, mecum subsignarunt
quod testor die et anno ut supra.
Lan du Seigneur mil sept cent quatre vingt six, le 19 juin, les fiançailles étant faites et les 3 bans proclamés, entre Mathieu Jacques HOUVENAGHEL de VLETEREN, jeune homme (=célibataire) fils de Mathieu de cette paroisse, et Jeanne Jacqueline CRUEPELINYCK de KROMBEKE, dune part, et Marie Anne Josèphe GEQUIERE de BAILLEUL, jeune fille (=célibataire), fille de Pierre Antoine Joseph de STEENWERCK et Marie Christine THOSE de NIPKERKE, dautre part, ayant le consentement requis des intéressés, aucun empêchement nayant été trouvé, je soussigné curé de cette paroisse les ai unis en mariage dans le Seigneur, entre les solennités des messes , en présence des témoins Jean Baptiste, Thomas François HOUVENAGHEL, frères de lépoux, et Pierre Antoine, père, Pierre Joseph GEQUIERE frère de lépouse, qui exceptés lépouse, ses père et frère, ont signé avec moi, ce que je certifie, jour et année comme ci-dessus.
Bonne journée.
Marie
-
le nagard-deruyver
- Messages : 160
- Enregistré le : 10 janv. 2007 04:00
Re: demande de traduction latin/français
Bonsoir, merci beaucoup Marie pour cette traduction rapide, bonne soirée cdt
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi