Bonjour,
Nul en déchiffrage latin, je remercie d'avance celui ou celle qui pourrait m'aider dans cette besogne :
sur Hazebrouck, je souhaiterais la traduction de 2 actes de baptême de 1634-1702 concernant le patronyme VERMEULEN situés sur la même page :
-- page 402 gauche - 2ème acte en date du 14/08/1658 : Catherina Vermeulen, fille de... et de...
-- page 402 droite - 3ème acte en date du 31/08/1658 : Joannes Vermeulen, fils de... et de...
Encore merci,
Jacques
Traduction Latin/Français
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction Latin/Français
Re
Baptême de Jean
Cliquer ici
Je traduis ainsi
Le 31e jour d'aout 1658 j'ai baptisé Jean fils de Pierre Vermuelen et de Marie de witte mariés né la veille l'ont tenu sur les fonts baptismaux seigneur/sire Jean Mar.Poel ... et pétronille de witte veuve de Corneille Cortel
Baptême de Jean
Cliquer ici
Je traduis ainsi
Le 31e jour d'aout 1658 j'ai baptisé Jean fils de Pierre Vermuelen et de Marie de witte mariés né la veille l'ont tenu sur les fonts baptismaux seigneur/sire Jean Mar.Poel ... et pétronille de witte veuve de Corneille Cortel
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Latin/Français
Bonsoir Jacques,
http://www.archivesdepartementales.leno ... mg_num=397
page 405/1209
Joannes Vermeulen
Die 31 Aug(usti) 1658 baptisavi
Joannem f(ili)um petri vermuelen et mariae de ?witte conjugum
natum pridie suscept(ores) D(omi)nus
(Joannes) Marissael (...) ?avus
et petronella de ?witte v(idu)a Cornel(ii)
Cortel
Le 31 août 1658 j'ai baptisé Joannes/Jean fils des époux Petrus/Pierre VERMUELEN/VERMEULEN et Marie DE ?WITTE, né la veille. Ceux qui l'ont porté sur les fonts baptismaux (=parrain et marraine) Monsieur Jean MARISSAEL, grand père, et Petronelle DE ?WITTE veuve de Cornelius/ Cornil CORTEL.
Le patronyme du père s'écrit également avec -ue- VERMUELEN, ce qui semble refléter une tendance à l'époque à écrire -ue plutôt que l'actuel -eu. Ce n'est donc en aucun cas une "faute" du curé ou rédacteur.
Notons que celui qui a écrit le nom au-dessus de l'acte a écrit VERMEULEN.
Une chose importante, c'est qu'il n'y avait pas d'"orthographe" des noms propres à l'époque.
A plus pour le baptême de Catherine.
Si Christian passait par là, sa lecture des mots qui suivent le nom du parrain serait la bienvenue. Merci à lui!
Cordialement.
Marie
http://www.archivesdepartementales.leno ... mg_num=397
page 405/1209
Joannes Vermeulen
Die 31 Aug(usti) 1658 baptisavi
Joannem f(ili)um petri vermuelen et mariae de ?witte conjugum
natum pridie suscept(ores) D(omi)nus
(Joannes) Marissael (...) ?avus
et petronella de ?witte v(idu)a Cornel(ii)
Cortel
Le 31 août 1658 j'ai baptisé Joannes/Jean fils des époux Petrus/Pierre VERMUELEN/VERMEULEN et Marie DE ?WITTE, né la veille. Ceux qui l'ont porté sur les fonts baptismaux (=parrain et marraine) Monsieur Jean MARISSAEL, grand père, et Petronelle DE ?WITTE veuve de Cornelius/ Cornil CORTEL.
Le patronyme du père s'écrit également avec -ue- VERMUELEN, ce qui semble refléter une tendance à l'époque à écrire -ue plutôt que l'actuel -eu. Ce n'est donc en aucun cas une "faute" du curé ou rédacteur.
Notons que celui qui a écrit le nom au-dessus de l'acte a écrit VERMEULEN.
Une chose importante, c'est qu'il n'y avait pas d'"orthographe" des noms propres à l'époque.
A plus pour le baptême de Catherine.
Si Christian passait par là, sa lecture des mots qui suivent le nom du parrain serait la bienvenue. Merci à lui!
Cordialement.
Marie
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction Latin/Français
Bonjour Marie,
Bizarre !
Après Marisael je lis advoatus ce qui me semble devoir être lu advo[c]atus ( = avocat).
Le mot d'après est abrégé ( tilde) ; Il me semble lire aucti. , mais je ne vois absolument pas ce que cela peut être.
Christian
Bizarre !
Après Marisael je lis advoatus ce qui me semble devoir être lu advo[c]atus ( = avocat).
Le mot d'après est abrégé ( tilde) ; Il me semble lire aucti. , mais je ne vois absolument pas ce que cela peut être.
Christian
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction Latin/Français
Re,
Pour alléger la lourde charge de Marie qui s'occupe du latin et du flamand, voici l'acte de naissance de Catherine :
Tous les patronymes sont à vérifier ( l'encre est ici si pâle qu'on a bien du mal à les lire )
Die 14 augusti 1658 baptisavi
Catharinam filiam Winoci Vermuelen
et Annae Caron coniugum natam
hodie ; susceptores Matthaeus De wole (=de Wale?)
et Maria Malevein uxor Francisci Linore
Le 4 août 1658 j'ai baptisé Catherine fille des époux Winoc Vermuelen et Anne Caron, née ce jour ; parrain et marraine Matthieu De Wole (=Wale?) et Marie Malevein épouse de François Linore.
Christian
Pour alléger la lourde charge de Marie qui s'occupe du latin et du flamand, voici l'acte de naissance de Catherine :
Tous les patronymes sont à vérifier ( l'encre est ici si pâle qu'on a bien du mal à les lire )
Die 14 augusti 1658 baptisavi
Catharinam filiam Winoci Vermuelen
et Annae Caron coniugum natam
hodie ; susceptores Matthaeus De wole (=de Wale?)
et Maria Malevein uxor Francisci Linore
Le 4 août 1658 j'ai baptisé Catherine fille des époux Winoc Vermuelen et Anne Caron, née ce jour ; parrain et marraine Matthieu De Wole (=Wale?) et Marie Malevein épouse de François Linore.
Christian
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction Latin/Français
Bonjour
Je traduis ainsi
Le 8e d'aout 1658 j'ai baptisé catherine fille de Winoc Vermuelen et d'Anne Caron mariés née aujourd'hui l'ont tenue sur les fonts baptismaux Mathieu de Wole/de wale et Marie walene.. épouse de françois Linore
S'il vous plaît ne mettez qu'un seul acte par demande je ne retrouvais plus votre Catherine

Je traduis ainsi
Le 8e d'aout 1658 j'ai baptisé catherine fille de Winoc Vermuelen et d'Anne Caron mariés née aujourd'hui l'ont tenue sur les fonts baptismaux Mathieu de Wole/de wale et Marie walene.. épouse de françois Linore
S'il vous plaît ne mettez qu'un seul acte par demande je ne retrouvais plus votre Catherine

Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Latin/Français
Bonsoir à tous. Merci Christian, ma transcription était prête... mais j'étais en route (voyage bi-hebdomadaire en Brabant-Wallon... Je n'avais pas trouvé Winoc. Mais je confirme MALEVEIN et pensais à DEWALE/DE WOLE? (prononciation dialectale)
Bon week-end.
Amitiés.
Marie
Bon week-end.
Amitiés.
Marie
-
COEUGNART
- Messages : 24
- Enregistré le : 09 déc. 2010 17:34
Re: Traduction Latin/Français
Merci à Marie, Christian, Graffit et à tous ceux qui les aident.
Avec un peu d'avance, joyeuses fêtes de fin d'année.
Jacques Coeugnart.
Avec un peu d'avance, joyeuses fêtes de fin d'année.
Jacques Coeugnart.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi