Bonjour,
Pourriez-vous traduire l'acte de naissance de Clara Joanna DE CLIPPEL (Gand, 1886, 229/542) :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Je vous remercie.
Cordialement,
Perihan
Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonsoir,
décédé Gent 24.09.1887
ce 14 juin à 11 h 1886 devant Octave BRUNEEL est comparu
Petrus Josephus DECLIPPEL, agé de 30 ans, fabriquant de piano, habitant rue d'Oostakker, qui nous a présenté un enfant mâle, né hier à 11 heures du matin, de lui déclarant et de Charlotte DERKINDEREN? 23 ans, son épouse et auquel il déclare donner les noms de Clara Joanna
témoins; Joannes DECLIPPEL, 39 ans, habitant kleine dok
Gustave STEEUWS, 36 ans, fabriquant d'outils, habitant rue d'Oostakker.
décès
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
372/534
3038
le 24.09.1887 à 9 heures est comparu Petrus Josephus DECLIPPEL, 32 ans, fabriquant de piano habitant slijpstraat (sleepstraat?)
et
Joanne DECLIPPEL, 40 ans, voyageur, habitant Sint Amandsberg, le premier pre et le second oncle de la défunte, lesquels nous ont déclaré qu'aujourd'hui à 8 h du matin est dcédée dans la maison de ses parents, Clara Joanna DECLIPPEL, née Gand 13.06.1886, fille de Pierre Joseph et de Charlotte DERKINDEREN, sans profession
amicalement,
myriam
décédé Gent 24.09.1887
ce 14 juin à 11 h 1886 devant Octave BRUNEEL est comparu
Petrus Josephus DECLIPPEL, agé de 30 ans, fabriquant de piano, habitant rue d'Oostakker, qui nous a présenté un enfant mâle, né hier à 11 heures du matin, de lui déclarant et de Charlotte DERKINDEREN? 23 ans, son épouse et auquel il déclare donner les noms de Clara Joanna
témoins; Joannes DECLIPPEL, 39 ans, habitant kleine dok
Gustave STEEUWS, 36 ans, fabriquant d'outils, habitant rue d'Oostakker.
décès
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
372/534
3038
le 24.09.1887 à 9 heures est comparu Petrus Josephus DECLIPPEL, 32 ans, fabriquant de piano habitant slijpstraat (sleepstraat?)
et
Joanne DECLIPPEL, 40 ans, voyageur, habitant Sint Amandsberg, le premier pre et le second oncle de la défunte, lesquels nous ont déclaré qu'aujourd'hui à 8 h du matin est dcédée dans la maison de ses parents, Clara Joanna DECLIPPEL, née Gand 13.06.1886, fille de Pierre Joseph et de Charlotte DERKINDEREN, sans profession
amicalement,
myriam
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonsoir Myriam,
Mille mercis pour la traduction, et pour celle de l'acte de décès que vous avez eu l'heureuse initiative de joindre. L'officier d'état-civil devait être un peu étourdi pour déclarer un enfant mâle portant le prénom de Clara, mais on aura bien entendu corrigé.
Je vous souhaite une bonne soirée.
Cordialement,
Perihan
Mille mercis pour la traduction, et pour celle de l'acte de décès que vous avez eu l'heureuse initiative de joindre. L'officier d'état-civil devait être un peu étourdi pour déclarer un enfant mâle portant le prénom de Clara, mais on aura bien entendu corrigé.
Je vous souhaite une bonne soirée.
Cordialement,
Perihan
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonsoir Perihan,
je me suis trompée c'est bien un enfant du sexe féminin qui est écrit
amcialement,
myriam
je me suis trompée c'est bien un enfant du sexe féminin qui est écrit
amcialement,
myriam
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonsoir Perihan,
J'ai été prise de vitesse...
Rassurez-vous il n'y avait pas d'erreur dans l'acte de naissance où on déclare bien un enfant de sexe féminin. le texte dit "van het vrouwelijk geslacht".
La "slijpstraat" = sleepstraat a connu ses heures de gloire.
http://literairgent.be/lexicon/auteurs/fredericq-paul/
(naissance d'un homme de lettres)
Sorry, Myriam.
Bonne soirée.
Marie
J'ai été prise de vitesse...
Rassurez-vous il n'y avait pas d'erreur dans l'acte de naissance où on déclare bien un enfant de sexe féminin. le texte dit "van het vrouwelijk geslacht".
La "slijpstraat" = sleepstraat a connu ses heures de gloire.
http://literairgent.be/lexicon/auteurs/fredericq-paul/
(naissance d'un homme de lettres)
Sorry, Myriam.
Bonne soirée.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 24 nov. 2016 23:09, modifié 1 fois.
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonsoir Myriam et Marie,
Rassurez-vous, on avait rectifié. Merci encore pour tout, et pour vos réponses très rapides.
Perihan
Rassurez-vous, on avait rectifié. Merci encore pour tout, et pour vos réponses très rapides.
Perihan
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Encore merci pour les traductions et le supplément concernant cet écrivain. C'est très sympa. Petite question supplémentaire: les enfants étaient majeurs à quel âge à cette époque? 20 ans? 21ans? Merci pour tout.
Perihan
Perihan
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi