Traduction d'un acte en latin de 1773

genealys
Messages : 105
Enregistré le : 23 juin 2016 09:23

Traduction d'un acte en latin de 1773

Messagepar genealys » 24 nov. 2016 21:03

Bonsoir,

J'ai reçu la photo d'un acte en latin datant du 01/10/1773 de Veurne en Belgique.

J'ai un peu de difficulté pour tout comprendre.

Est ce que quelqu'un pourrait m'aider pour la traduction de cet acte ?

C'est l'acte de décès de NICOLA Jean Alexandre ( celui du milieu de la photo )

Merci beaucoup

Cordialement
Alice
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

mietjemek
VIP
Messages : 2841
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: Traduction d'un acte en latin de 1773

Messagepar mietjemek » 24 nov. 2016 23:46

Bonsoir,

difficile à lire. Mais voici ce que je lis:
l'an 1773 le 01.10 est décédé Joannes Alexander Dominique fils de Dominique NICOLA et Marie Jeanne Ernestine DE LANNE ? de Kenecq (?) son épouse. l'age du défunt 23 de Bruxelles de la paroisse de sainte Vierge
époux de Adriane Therese PLANCQ de Waesten (warneton)
temoin Philippe Pauwels

amicalement,

myriam

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en latin de 1773

Messagepar MariedeBlyau » 25 nov. 2016 01:16

Bonsoir,
Avant de demander une traduction, merci de mentionner vos sources, le registre d'où est est tiré cet acte et le mode de consultation.
Le curé est celui de Saint-Denis. Où se trouve cette paroisse?
Le défunt est, semble-t-il natif d'une paroisse "Beatae Mariae Virginis", peut-être sur Bruxelles. Plusieurs anciennes paroisses bruxelloises sont appelées "paroisse Notre-Dame" (N.D. du Sablon, Notre-Dame de la Chapelle, N.D. aux Neiges. ... qui ont leurs archives permettant de remonter à la naissance du défunt, 23 ans plus tôt, donc vers 1750. Fils de Dominicus NICOLA et de Maria Joanna Ernestina de LANNE de DOMECQ?
Il faudrait nous dire ce que vous avez déjà comme renseignements sur cette famille NICOLA et alliés.
Le témoin Philippus Pauwels, non parent, ne vous apportera pas grand chose (il figure sur d'autres actes, peut-être sacristain ? ou fossoyeur?)
Par contre le défunt laisse une veuve, Adriana Theresia PLANCQ ex WAESTEN. Il faudra donc fouiller du côté de Warneton pour un éventuel mariage. C'est une autre piste possible.
Deux mots m'échappent à la fin de l'acte. Il a été enseveli "lecto sacro" au cimetière.
Là où vous risquez de trouver le plus de renseignements généalogiques, c'est à HANDZAME, où vous avez un grand centre généalogique pour la Flandre-Occidentale, et ils vous diront où chercher.
HANDZAME http://www.vcgh.be/

Je suppose qu’il faudra prendre une inscription
http://www.vcgh.be/?q=user/password

Openingstijden (heures d’ouverture)

Dinsdag t.e.m. donderdag (du mardi au jeudi inclus)
13.00 - 17.00u
Iedere derde zaterdag van de maand van 9.00 - 11.45u. (chaque troisième samedi du mois de …

ADRES
Vlaams Centrum voor Genealogie en Heraldiek
Elflijnenlaan 3
8610 Kortemark - Handzame


TELEFOON
Tel: 051 56 74 79

E-MAIL
vcgh@scarlet.be

REKENINGNUMMER
BE17 4744 1565 3121
Bonne chance et de belles découvertes!

Bonne nuit.
Marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin de 1773

Messagepar VERDIER Ch. » 25 nov. 2016 11:04

Bonjour Marie

sacrum désigne souvent un office religieux ( et parfois plus spécifiquement la messe ).
Il me semble raisonnable de penser que, dans le présent contexte, il s'agit des lectures de l'office des morts, ce qui ailleurs est désigné par lectiones (ex : cum tribus lectionibus )
lecto sacro => que j'ai inhumé après lecture de l'office <des morts> dans le cimetière.....


Anno Domini millesimo septingentesimo septuagesimo tertio
prima octobris obiit in Domino Joannes Alexander Domi-
nicus filius Dominici NICOLA et Mariae Joannae Ernes-
tinae de* Lanne de* Kemecq conjugum, aetatis defuncti
vigesimo tertio, Bruxcellensis ex parochia Sanctae
Mariae Virginis, uxor autem ipsius nominatur Adriana
Theresia Plancq ex Waesten, quem seplivi lecto
sacro in coemeterio praesentibus Philippo Pauwels aedituo
et multis adstantibus .


*- de ou du ?


Christian

genealys
Messages : 105
Enregistré le : 23 juin 2016 09:23

Re: Traduction d'un acte en latin de 1773

Messagepar genealys » 25 nov. 2016 12:43

Bonjour,

Merci Myriam pour la traduction, qui n'est pas évidente vu l'état de la photo.

Marie : je possède déjà les actes de naissances et mariages de cette personne ( trouvé sur les archives en ligne ) , ainsi que l'acte de mariage des parents, cette famille a beaucoup " voyagée " , les parents se sont marié a Bruxelles ( en 1750 ), le fils est né à Namur ( en 1751 ), puis ils sont partis a Aywaille où ils ont eu un autre garçon ( en 1757 )puis ils sont retourné a Bruxelles ou ils ont eu 1 autre enfant ( né en 1767 ). Jean Alexandre est arrivé à Warneton où il s'est marié ( en 1771 ) , puis il décède à Veurne en 1773 ( Belgique ). Il me manqué cet acte de décès, qu'une personne du fil d'ariane m'a fournie.

Je ne sais pas trop pourquoi il est mort a Veurne et qu'il y soit enterré ( peut être y travaillait-il) , étant donné que sa femme est restée a Warneton avec son enfant ( une fille née en 1772 et une autre née postmortem en 05/1774 ). Elle ne s'est jamais remariée.

Christian : merci pour ce complément d'information

Cordialement
Alice

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité