Bonjour,
Pourriez vous me traduire cet acte de Mariage qui doit être en latin entre VAN WONTERGHEM Franciscus et HOSTE Isabella
Merci d'avance.
Bonne soirée.
Je vous mets le lien si vous préférez.
Cliquer ici
Chantal
Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)
-
cdebraeve1
- Messages : 188
- Enregistré le : 07 mai 2016 17:57
Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)
Bonjour Chantal
L'an 1784 le 3e d'aout se sont unis par le mariage françois Van Wontenghem et isabelle hoste lui est né et habitant de Vijuckh,elle est née et habite ici.Les trois bans proclamés et aucun empêchement trouvé devant moi et les témoins jean Van Wontenghem habitant ici,et jeanne marie Lootenes habitant à Vijuckh,L'époux et l'épouse sont majeurs qui [ont été] interrogés avec les témoins s'ils savent écrire ne le peuvent,qui tous soussignèrent cet acte avec leur marque ordinaire
suivent les quatre marques
Bonne journée
L'an 1784 le 3e d'aout se sont unis par le mariage françois Van Wontenghem et isabelle hoste lui est né et habitant de Vijuckh,elle est née et habite ici.Les trois bans proclamés et aucun empêchement trouvé devant moi et les témoins jean Van Wontenghem habitant ici,et jeanne marie Lootenes habitant à Vijuckh,L'époux et l'épouse sont majeurs qui [ont été] interrogés avec les témoins s'ils savent écrire ne le peuvent,qui tous soussignèrent cet acte avec leur marque ordinaire
suivent les quatre marques
Bonne journée
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)
Bonjour,
Vous aurez compris qu'il y a plusieurs erreurs de lecture dans la "traduction'.. En fait tous les noms propres sauf la mariée sont fautifs!
Bonne semaine.
Marie
Vous aurez compris qu'il y a plusieurs erreurs de lecture dans la "traduction'.. En fait tous les noms propres sauf la mariée sont fautifs!
Bonne semaine.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)
Bonjour,
D'après Graffit
Le texte latin est plus clair... Transcription latine souhaitée!
Le texte accompagnant les marques des mariés et témoins est en "flamand" d'époque.
Marie
D'après Graffit
Pour le lieu, lisez VINKT. "Vijuckh" n'existe pas. Le marié est Franciscus, le 1er témoin Joannes VAN WONTERGHEM, le 2e témoin Joanna Maria LOOTENS.L'an 1784 le 3e d'aout se sont unis par le mariage françois Van Wontenghem et isabelle hoste lui est né et habitant de Vijuckh,elle est née et habite ici.Les trois bans proclamés et aucun empêchement trouvé devant moi et les témoins jean Van Wontenghem habitant ici,et jeanne marie Lootenes habitant à Vijuckh,L'époux et l'épouse sont majeurs qui [ont été] interrogés avec les témoins s'ils savent écrire ne le peuvent,qui tous soussignèrent cet acte avec leur marque ordinaire
suivent les quatre marques
Le texte latin est plus clair... Transcription latine souhaitée!
Le texte accompagnant les marques des mariés et témoins est en "flamand" d'époque.
Marie
-
cdebraeve1
- Messages : 188
- Enregistré le : 07 mai 2016 17:57
Re: Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)
Merci à Marie et Graffit pour ces précisions.
Bonne journée
Chantal
Bonne journée
Chantal
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi