Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)

cdebraeve1
Messages : 188
Enregistré le : 07 mai 2016 17:57

Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)

Messagepar cdebraeve1 » 12 déc. 2016 00:02

Bonjour,

Pourriez vous me traduire cet acte de Mariage qui doit être en latin entre VAN WONTERGHEM Franciscus et HOSTE Isabella
Merci d'avance.
Bonne soirée.
Je vous mets le lien si vous préférez.
Cliquer ici

Chantal
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)

Messagepar † graffit » 12 déc. 2016 08:26

Bonjour Chantal :)

L'an 1784 le 3e d'aout se sont unis par le mariage françois Van Wontenghem et isabelle hoste lui est né et habitant de Vijuckh,elle est née et habite ici.Les trois bans proclamés et aucun empêchement trouvé devant moi et les témoins jean Van Wontenghem habitant ici,et jeanne marie Lootenes habitant à Vijuckh,L'époux et l'épouse sont majeurs qui [ont été] interrogés avec les témoins s'ils savent écrire ne le peuvent,qui tous soussignèrent cet acte avec leur marque ordinaire
suivent les quatre marques


Bonne journée
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)

Messagepar MariedeBlyau » 12 déc. 2016 08:42

Bonjour,
Vous aurez compris qu'il y a plusieurs erreurs de lecture dans la "traduction'.. En fait tous les noms propres sauf la mariée sont fautifs!
Bonne semaine.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)

Messagepar MariedeBlyau » 12 déc. 2016 08:50

Bonjour,
D'après Graffit
L'an 1784 le 3e d'aout se sont unis par le mariage françois Van Wontenghem et isabelle hoste lui est né et habitant de Vijuckh,elle est née et habite ici.Les trois bans proclamés et aucun empêchement trouvé devant moi et les témoins jean Van Wontenghem habitant ici,et jeanne marie Lootenes habitant à Vijuckh,L'époux et l'épouse sont majeurs qui [ont été] interrogés avec les témoins s'ils savent écrire ne le peuvent,qui tous soussignèrent cet acte avec leur marque ordinaire
suivent les quatre marques
Pour le lieu, lisez VINKT. "Vijuckh" n'existe pas. Le marié est Franciscus, le 1er témoin Joannes VAN WONTERGHEM, le 2e témoin Joanna Maria LOOTENS.
Le texte latin est plus clair... Transcription latine souhaitée!
Le texte accompagnant les marques des mariés et témoins est en "flamand" d'époque.
Marie

cdebraeve1
Messages : 188
Enregistré le : 07 mai 2016 17:57

Re: Traduction Acte de Mariage 1784 (Latin)

Messagepar cdebraeve1 » 12 déc. 2016 15:06

Merci à Marie et Graffit pour ces précisions.

Bonne journée

Chantal

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité