Bonjour,
Pourriez-vous SVP traduire l'acte de baptême en latin ci-joint, celui de WILLEMAERS Elisabetha le 28 janvier 1575.
D'avance merci.
Henri-Pierre.
Traduction d'un acte de baptême WILLEMAERS Elisabetha 1575
-
hpthiebaut
- Messages : 130
- Enregistré le : 02 nov. 2012 16:43
Traduction d'un acte de baptême WILLEMAERS Elisabetha 1575
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de baptême WILLEMAERS Elisabetha 1575
Bonjour,
Donnez le lien qui mène directement au registre.
Son examen est nécessaire pour mieux comprendre cet acte.
Transcription susceptible de corrections après examen du registre :
28 januarii baptisavimus filiam Catharinae
Crabbens ex patre Roberto Willemartz defuncto
28 julii anni precedentis quam Elisabeth dictam
susceperunt m(agister) Nicalaus Phorrius(?) sub nomine & personna
domicelli Jacobi Crabben incedere non valentis
cum* Elisabeta Willemars
Le 28 janvier nous avons baptisé une fille de Catherine Crabbens < conçue> à partir du père Robert Willemartz décédé le 28 juillet de l'année précédente, laquelle nommée Elisabeth ont tenue (sur les Saints Fonts ) maître Nicollas Phorrius /Phoccius en lieu et place damoiseau (= jeune homme) Jacobus Crabben dans l'incapacité de se déplacer, avec (= et)* Elisabeth Willemars
*-Ce rédacteur commet ici une erreur de syntaxe : il faudrait et et non cum ( comme on le voit dans d'autres actes de la page) , ou alors changer susceperunt (pluriel) en suscepit (singulier)
Christian
Donnez le lien qui mène directement au registre.
Son examen est nécessaire pour mieux comprendre cet acte.
Transcription susceptible de corrections après examen du registre :
28 januarii baptisavimus filiam Catharinae
Crabbens ex patre Roberto Willemartz defuncto
28 julii anni precedentis quam Elisabeth dictam
susceperunt m(agister) Nicalaus Phorrius(?) sub nomine & personna
domicelli Jacobi Crabben incedere non valentis
cum* Elisabeta Willemars
Le 28 janvier nous avons baptisé une fille de Catherine Crabbens < conçue> à partir du père Robert Willemartz décédé le 28 juillet de l'année précédente, laquelle nommée Elisabeth ont tenue (sur les Saints Fonts ) maître Nicollas Phorrius /Phoccius en lieu et place damoiseau (= jeune homme) Jacobus Crabben dans l'incapacité de se déplacer, avec (= et)* Elisabeth Willemars
*-Ce rédacteur commet ici une erreur de syntaxe : il faudrait et et non cum ( comme on le voit dans d'autres actes de la page) , ou alors changer susceperunt (pluriel) en suscepit (singulier)
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 16 déc. 2016 18:40, modifié 2 fois.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'un acte de baptême WILLEMAERS Elisabetha 1575
Bonjour
Cliquer ici
Je pense que c'est dans ce registre d'après les indications sur la captureVERDIER Ch. a écrit : Donnez le lien qui mène directement au registre.
Cliquer ici
Indiquez dans votre titre le lieu c'est inutile de dire Traduction ce forum étant destiné aux traductions/transcriptionshpthiebaut a écrit :Pourriez-vous SVP traduire l'acte de baptême en latin ci-joint, celui de WILLEMAERS Elisabetha le 28 janvier 1575.
Amicalement Graffit 


-
hpthiebaut
- Messages : 130
- Enregistré le : 02 nov. 2012 16:43
Re: Traduction d'un acte de baptême WILLEMAERS Elisabetha 1575
Bonjour Christian, bonjour Graffit,
Merci pour vos réponses.
Néanmoins, les éléments demandés sont dans le document joint avec la demande de traduction :
arch.be
Registre de la ville de Louvain paroisse de St Quentin
Année 1575
Page 12 de 80
OK pour préciser le lieu dans le titre, ce que je ferai la prochaine fois. Il me semble quand même bien plus sympa, et surtout moins abrupte (pour les bonnes âmes qui vont maider) de préciser « Traduction » qui est le sous entendu de « Demande de traduction » et ayant respecté toutes les formules de politesse.
Ceci dit je ne comprends pas le texte de transcription quà si gentiment noté Christian, ne lisant toujours pas le latin
Bonne ap midi à tous,
Henri-Pierre.
Merci pour vos réponses.
Néanmoins, les éléments demandés sont dans le document joint avec la demande de traduction :
arch.be
Registre de la ville de Louvain paroisse de St Quentin
Année 1575
Page 12 de 80
OK pour préciser le lieu dans le titre, ce que je ferai la prochaine fois. Il me semble quand même bien plus sympa, et surtout moins abrupte (pour les bonnes âmes qui vont maider) de préciser « Traduction » qui est le sous entendu de « Demande de traduction » et ayant respecté toutes les formules de politesse.
Ceci dit je ne comprends pas le texte de transcription quà si gentiment noté Christian, ne lisant toujours pas le latin
Bonne ap midi à tous,
Henri-Pierre.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de baptême WILLEMAERS Elisabetha 1575
Bonsoir,
J'ai ajouté la traduction à mon message précédent.
Pour le reste :
Pour toute demande, et ce dans le seul but de faciliter le travail des bénévoles ( faites vôtre la maxime de tout bon généalogiste: il faut aider ceux qui nous aident) vous devez absolument :
-indiquer le nom des personnes concernées, et leur filiation si elle est déjà connue.
-indiquer les toponymes s'ils sont déjà bien identifiés.
-préciser la paroisse.
-donner les références de l'acte dans les archives , et surtout donner le lien qui mène au registre.
Christian
J'ai ajouté la traduction à mon message précédent.
Pour le reste :
Pour toute demande, et ce dans le seul but de faciliter le travail des bénévoles ( faites vôtre la maxime de tout bon généalogiste: il faut aider ceux qui nous aident) vous devez absolument :
-indiquer le nom des personnes concernées, et leur filiation si elle est déjà connue.
-indiquer les toponymes s'ils sont déjà bien identifiés.
-préciser la paroisse.
-donner les références de l'acte dans les archives , et surtout donner le lien qui mène au registre.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : minique95 et 0 invité
Geneachtimi