Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar BHGary » 26 déc. 2016 17:29

Bonjour,
Qui peut-me traduire un acte de décès écrit en néerlandais.
Il s'agit du décès d'Adolphus T'Siolle à Ooike https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513 .
Familysearch, flandres or., Etat civil d'Ooike 1796-1820 Image 134/436.
Merci à vous.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar † graffit » 26 déc. 2016 18:36

Bonsoir :)

J'ai fait une mauvaise manip :oops: et je supprime donc ce message inutile
Modifié en dernier par † graffit le 26 déc. 2016 20:33, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar AF Tassin » 26 déc. 2016 20:04

Bonsoir,
graffit a écrit :Adolphe tjolle fils de Pierre Jean et veuf d'Elisabeth De clercq âgé juste de soixante trois ans
Je dirais plutôt : "Adolphus T'SIOLLE, fils de Jan, âgé de 73 ans, veuf d'Elisabeth DE CLERCQ".
Ce pourrait être aussi T'JIOLLE, mais il faut voir d'autres actes.
graffit a écrit :subitement sur le chemin de la mort mourut
Où donc avez-vous trouvé ce "chemin de la mort" dans cet acte d'état-civil ? Il est plus visible dans l'acte de sépulture en latin : Cliquer ici et Cliquer ici

Mais laissons les néerlandophones s'exprimer, c'est plus sûr.

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar † graffit » 26 déc. 2016 20:31

Bonsoir Annie-Françoise,

Je comprends votre étonnement que je fasse une traduction de néerlandais
Je supprime ma traduction de l'acte de sépulture en latin qui n'a pas sa place ici
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar AF Tassin » 26 déc. 2016 21:29

Bonsoir Graffit,
graffit a écrit :Je comprends votre étonnement que je fasse une traduction de néerlandais
Pas du tout, vous savez tellement de choses !
Avec quelques notions d'allemand, un lexique et l'habitude des actes, on arrive à comprendre les grandes lignes, en particulier que drij en seventig signifie 73. Mais cette histoire de mort subite demande une traduction prudente.

Pour le nom, je penche pour T'SIOLLE plutôt que T'JIOLLE : la lettre ressemble plus au S de Schelde (l'Escaut) qu'au J de Jan et de Joannes. Dans l'acte de sépulture, ce serait plutôt TJOLLE.
Il y a des T'SIOLLE dans les relevés des Archives de l'Etat (Cliquer ici), et beaucoup plus de TJOLLE (Cliquer ici).

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar † graffit » 27 déc. 2016 10:07

Bonjour Annie-Françoise,
AF Tassin a écrit :Pour le nom, je penche pour T'SIOLLE plutôt que T'JIOLLE
Pour ma part je préfère toujours m'en tenir à l'acte concerné quand la lecture est aisée ce qui permet au demandeur d'avoir toutes les variantes de son patronyme.
AF Tassin a écrit :Mais cette histoire de mort subite demande une traduction prudente.
J'ai ajouté quelques explications à la suite de ma traduction latine pour tenir compte de votre remarque
Amicalement Graffit :D

Image

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : minique95 et 0 invité