Bonjour,
Qui peut-me traduire un acte de décès écrit en néerlandais.
Il s'agit du décès d'Adolphus T'Siolle à Ooike https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513 .
Familysearch, flandres or., Etat civil d'Ooike 1796-1820 Image 134/436.
Merci à vous.
Demande de traduction d'un acte en néerlandais
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Demande de traduction d'un acte en néerlandais
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais
Bonsoir
J'ai fait une mauvaise manip
et je supprime donc ce message inutile
J'ai fait une mauvaise manip
Modifié en dernier par † graffit le 26 déc. 2016 20:33, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit 


-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais
Bonsoir,
Ce pourrait être aussi T'JIOLLE, mais il faut voir d'autres actes.
Mais laissons les néerlandophones s'exprimer, c'est plus sûr.
Cordialement,
Annie-Françoise
Je dirais plutôt : "Adolphus T'SIOLLE, fils de Jan, âgé de 73 ans, veuf d'Elisabeth DE CLERCQ".graffit a écrit :Adolphe tjolle fils de Pierre Jean et veuf d'Elisabeth De clercq âgé juste de soixante trois ans
Ce pourrait être aussi T'JIOLLE, mais il faut voir d'autres actes.
Où donc avez-vous trouvé ce "chemin de la mort" dans cet acte d'état-civil ? Il est plus visible dans l'acte de sépulture en latin : Cliquer ici et Cliquer icigraffit a écrit :subitement sur le chemin de la mort mourut
Mais laissons les néerlandophones s'exprimer, c'est plus sûr.
Cordialement,
Annie-Françoise
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais
Bonsoir Annie-Françoise,
Je comprends votre étonnement que je fasse une traduction de néerlandais
Je supprime ma traduction de l'acte de sépulture en latin qui n'a pas sa place ici
Je comprends votre étonnement que je fasse une traduction de néerlandais
Je supprime ma traduction de l'acte de sépulture en latin qui n'a pas sa place ici
Amicalement Graffit 


-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais
Bonsoir Graffit,
Avec quelques notions d'allemand, un lexique et l'habitude des actes, on arrive à comprendre les grandes lignes, en particulier que drij en seventig signifie 73. Mais cette histoire de mort subite demande une traduction prudente.
Pour le nom, je penche pour T'SIOLLE plutôt que T'JIOLLE : la lettre ressemble plus au S de Schelde (l'Escaut) qu'au J de Jan et de Joannes. Dans l'acte de sépulture, ce serait plutôt TJOLLE.
Il y a des T'SIOLLE dans les relevés des Archives de l'Etat (Cliquer ici), et beaucoup plus de TJOLLE (Cliquer ici).
Cordialement,
Annie-Françoise
Pas du tout, vous savez tellement de choses !graffit a écrit :Je comprends votre étonnement que je fasse une traduction de néerlandais
Avec quelques notions d'allemand, un lexique et l'habitude des actes, on arrive à comprendre les grandes lignes, en particulier que drij en seventig signifie 73. Mais cette histoire de mort subite demande une traduction prudente.
Pour le nom, je penche pour T'SIOLLE plutôt que T'JIOLLE : la lettre ressemble plus au S de Schelde (l'Escaut) qu'au J de Jan et de Joannes. Dans l'acte de sépulture, ce serait plutôt TJOLLE.
Il y a des T'SIOLLE dans les relevés des Archives de l'Etat (Cliquer ici), et beaucoup plus de TJOLLE (Cliquer ici).
Cordialement,
Annie-Françoise
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais
Bonjour Annie-Françoise,
Pour ma part je préfère toujours m'en tenir à l'acte concerné quand la lecture est aisée ce qui permet au demandeur d'avoir toutes les variantes de son patronyme.AF Tassin a écrit :Pour le nom, je penche pour T'SIOLLE plutôt que T'JIOLLE
J'ai ajouté quelques explications à la suite de ma traduction latine pour tenir compte de votre remarqueAF Tassin a écrit :Mais cette histoire de mort subite demande une traduction prudente.
Amicalement Graffit 


Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : minique95 et 0 invité
Geneachtimi