Demande de traduction acte de naissance en flamand

Feyrouz
Messages : 19
Enregistré le : 03 janv. 2017 12:45

Demande de traduction acte de naissance en flamand

Messagepar Feyrouz » 04 janv. 2017 13:53

Petrus 2.png
Bonjour à tous!

Je voudrais savoir si quelqu'un aurait la gentillesse de bien vouloir me traduire cet acte de naissance de mon arrière arrière grand père, Petrus Livinus Eliano, né à Oosterzele (Belgique), le 19 juin 1925.
Merci beaucoup d'avance!

Feyrouz
Petrus 1.png
Petrus 2.png
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Pierre119
Messages : 119
Enregistré le : 26 août 2013 10:09

Re: Demande de traduction acte de naissance en flamand

Messagepar Pierre119 » 04 janv. 2017 18:48

Bonsoir,

Voici une traduction rapide de l'acte.

Le 25 juin 1825 vers 9h du matin devant nous Heyde Benedictus , premier échevin, délégué par le bourgmestre, aux actes de l'état-civil de la commune de Oosterzeele, district de Gand (Gent), province de Flandre Orientale a comparu Francisca Eliano, âgée de 26 ans, fileuse à Oosterzeele, laquelle nous a déclaré que le 19 du mois de juin de l'année en cours, vers 6h du soir, Rosalia Eliano, fileuse à Oosterzeele, avait accouché dans la maison de sa mère à Eysbrouck (?). province de Flandre Orientale d'un enfant de sexe masculin qu'elle nous a présentéet auquel elle a donné les nom et prénoms de ELIANO Pieter Livinus.
Déclaration et présentation faites en présence de Benedictus de Ghouy, âgé de 29 ans, forgeron et Gregorius van de Velde âgé de 30 ans, nettoyeur tous deux habitant Oosterzeele qui ont signés avec moi après relecture. La comparante a déclaré ne pas savoir écrire.

Bonne année 2017
Pierre Demeulemeester
1120 Bruxelles

Feyrouz
Messages : 19
Enregistré le : 03 janv. 2017 12:45

Re: Demande de traduction acte de naissance en flamand

Messagepar Feyrouz » 04 janv. 2017 18:57

Merci beaucoup M. Demeulemeester! C'est super!
Une très belle année à vous,
Feyrouz

Pierre119
Messages : 119
Enregistré le : 26 août 2013 10:09

Re: Demande de traduction acte de naissance en flamand MATHYS

Messagepar Pierre119 » 06 janv. 2017 13:03

Bonjour,

Pour le deuxième acte (Gand 1859 MATHYS) voici une traduction sommaire. De Bijloke est une ancienne abbaye de Gand (avec hôpital, école,..). Je l'ai envoyé une première fois sans être connecté, je ne sais si vous l'avez reçu.
Le 18 juillet 1859 vers 2h de l’après-midi, devant nous Armand De Leu , employé délégué aux actes de l'état-civil de la ville de Gand (Gent), province de Flandre Orientale a comparu Virginia Van Walleghem, âgée de 37 ans, servante, habitant à ..... école à De Bijloke (hôpital ?), laquelle nous a présenté un enfant de sexe féminin, né avant-hier vers 4h de l’après-midi, fille de Antonia MATHYS, âgée de 30 ans, sans emploi, née à Munte et y habitant, fille de Ferdinandus et de feue Coleta Opstal et a déclaré donner le prénom de Maria.
Cette déclaration et présentation faites en présence de Theodorus De Vreese, âgé de 37 ans, jardinier, habitant De Bijloke et Eugène Van Brussel âgé de 29 ans, pompier ( ?), habitant dans la Nederscheldestraat.Signé après relecture avec la comparante, les témoins ayant déclaré ne pas savoir étant illettré.
En marge :
Reconnue par la mère Antoinette MATHYS à Gand le 18 janvier 1876. Signé par l’officier de l’état-civil.
Décédée à Roubaix (F) le 14 août 1927.
Bonne journée

Pierre Demeulemeester

Feyrouz
Messages : 19
Enregistré le : 03 janv. 2017 12:45

Re: Demande de traduction acte de naissance en flamand

Messagepar Feyrouz » 06 janv. 2017 13:41

Encore une fois merci beaucoup Pierre! Cela m'aide beaucoup pour mes recherches!

Bonne journée,
Feyrouz

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : minique95 et 0 invité