Un grand merci d'avance à la personne qui voudra bien (encore) me traduire ce document: l'acte de naissance de Thobias Augustinus Eliane, né le 10 juillet 1854 à Gentbrugge (Belgique).
Encore merci et bonne soirée,
Feyrouz
Demande de traduction acte néerlandais
-
Feyrouz
- Messages : 19
- Enregistré le : 03 janv. 2017 12:45
Demande de traduction acte néerlandais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
didier1955
- Messages : 127
- Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59
Re: Demande de traduction acte néerlandais
Bonjour et bonne année !
L'an mil huit cent cinquante quatre le onze juillet à six heures de l'après midi, par devant nous, Jan Baptiste Blommaert, échevin, officier de l'état civil de la commune de Gentbrugge, arrondissement de Flandre Orientale, est comparu, Petrus , Livinus Eliane agé de vingt neuf ans, journalier, domicilié à Gentbrugge, lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe masculin est né en cette commune hier à huit heures du matin de lui déclarant et de Francisca de Neef agée de trente ans, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir lui donner les prénoms de Thobias, Augustinius, les dites déclaration et présentation faites en présence de Augustinus Giricke agé de trente et un ans, journalier, domicilié à Meerelbeke et de Léo Vanderswaelman agé de trente sept ans, garde champetre domicilié à Gentbrugge, le deuxième témoin a signé avec nous le présent acte de naissance avec nous, le premier témoin et le déclarant ont déclaré ne savoir signé
Cordialement
Didier Menou/93400 St Ouen
L'an mil huit cent cinquante quatre le onze juillet à six heures de l'après midi, par devant nous, Jan Baptiste Blommaert, échevin, officier de l'état civil de la commune de Gentbrugge, arrondissement de Flandre Orientale, est comparu, Petrus , Livinus Eliane agé de vingt neuf ans, journalier, domicilié à Gentbrugge, lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe masculin est né en cette commune hier à huit heures du matin de lui déclarant et de Francisca de Neef agée de trente ans, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir lui donner les prénoms de Thobias, Augustinius, les dites déclaration et présentation faites en présence de Augustinus Giricke agé de trente et un ans, journalier, domicilié à Meerelbeke et de Léo Vanderswaelman agé de trente sept ans, garde champetre domicilié à Gentbrugge, le deuxième témoin a signé avec nous le présent acte de naissance avec nous, le premier témoin et le déclarant ont déclaré ne savoir signé
Cordialement
Didier Menou/93400 St Ouen
-
Feyrouz
- Messages : 19
- Enregistré le : 03 janv. 2017 12:45
Re: Demande de traduction acte néerlandais
Merci beaucoup Didier, et une très belle année à vous!
Cordialement
Feyrouz Lajili
Cordialement
Feyrouz Lajili
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : minique95 et 0 invité
Geneachtimi