Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar BHGary » 06 janv. 2017 11:15

Bonjour,
Qui peut-me traduire un acte de décès écrit en néerlandais à partir de la 7ème ligne.
En effet, la seconde partie de l'acte indique que mon ancêtre Adolphus est mort subitement mais je n'arrive pas à traduire le texte qui suit.

Il s'agit du décès d'Adolphus T'Siolle à Ooike en Flandres orientales, Belgique
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513 .
Familysearch, flandres or., Etat civil d'Ooike 1796-1820 Image 134/436.
Vous trouverez la copie de l'acte en pièce jointe.

Merci à vous.
Meilleurs vœux à tous. :fetes20:
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

Pierre119
Messages : 119
Enregistré le : 26 août 2013 10:09

Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar Pierre119 » 07 janv. 2017 22:55

Bonsoir,

Adolphe résidant dans cette commune est subitement décédé à quatre heures l'après-midi à la limite de cette municipalité et de celle de Eyne et uniquement sur base de l'acte de présentation du corps fait par la Justice de paix du canton de Audenaerde avons dressé le présent acte que Francis Ruijck et moi ont signé . De Volder ayant déclaré ne pas savoir écrire.
Fait à la Maison communale Commune Dijcke le jour, mois et année comme ci-dessus.

Je pense que c'est à peu près la traduction du texte. Je ne suis pas excellent en Néerlandais mais je pense que c'est à peu près correct.

Bonne soirée et meilleurs voeux.

Pierre Demeulemeester
1120 Bruxelles

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar BHGary » 08 janv. 2017 11:41

Merci Pierre pour cette traduction qui confirme ce que j'ai lu dans le registre paroissial de l'époque.

Le décès d'Adolphe a été acté dans le registre paroissial et dans le registre d'état civil. Le prêtre a écrit "mort sur le chemin". Mon ancêtre paternel est donc décédé sur le chemin menant à Eyne, il habitait Ooike .
Ça n'a pas vraiment d'importance en soi sauf pour la petite histoire de la famille que je m’apprête à écrire comme je l'ai fait pour mes ascendants maternels.

Bien cordialement,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

Pierre119
Messages : 119
Enregistré le : 26 août 2013 10:09

Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar Pierre119 » 08 janv. 2017 19:23

N'étant pas entièrement satisfait par ma traduction, j'ai fait appel à un autre groupe en espérant un meilleur résultat. Voici:

OOIKE (Audenarde) décès an VI N° 5

Le 8 de Nivôse an 6 à 4h après-midi devant moi Pieter François Van Hullebergh agent municipal de la commune de Oycke canton d’Audenaerde, Dépt de L’Escaut sont comparus en la maison communale Francis De Ruyck 23 ans garde-champêtre et Jean De Voldere cordonnier 34 ans tous deux habitant cette commune qui m’ont déclaré que Adolphe t’Siolle fils de Jean âgé de 72 ans, veuf de Elisabeth De Clercq, habitant cette commune, est décédé subitement vers 16 heures par "les tirs" de cette commune et d’Eyne et ont produit l’acte de description du corps fait par le juge de paix du canton d’Audenarde, et par la suite j’ai rédigé cet acte qui a été signé par Francis De Ruyck et Jean De Voldere avec moi, De Voldere déclarant ne pas savoir écrire.
Fait en la maison communale de Oycke jour, mois et année comme ci-devant.

Il semblerait que Adolphe suivant cette version ait été tué par des tirs venant de Ooike. Je ne suis pas entièrement convaincu mais je n'ai pas d'autres solutions pour le moment. Les deux mots qui me perturbent sont het gescheet (peut-être frontière) mais lu aussi geschut (alors tirs) et de gone. Je vais encore tenté un essai dans un autre groupe.
Pour l'histoire familiale cela présente un certain intérêt.

Bonne soirée

Pierre Demeulemeester

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Demande de traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar BHGary » 19 janv. 2017 17:27

Bonjour Pierre,

Désolée, je n'ai pu vous répondre plus tôt.
Merci beaucoup pour vos traduction et commentaire qui vont alimenter la petite histoire familiale.

Nous avons la chance d'avoir un acte de sépulture et un acte de décès pour Adolphe.
Si je me fie au commentaire du prêtre, Adolphe est "mort sur le chemin".
L'acte se trouve :
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0001
vue 22/41.
RP Ooike (Wortegem-Petegem), parochie Sint-Amandus Parochieregisters. Overlijdens- en begrafenisakten 09/01/1797 - 06/11/1798.

Je pense opter pour la version de la mort subite sur le chemin à la limite d'Ooike et Eyne.

Bien cordialement,
Brigitte Gonon-Gary
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité