Demande traduction acte allemand 1872 commune KHELEN

René VAN GASTEL
Messages : 38
Enregistré le : 17 mai 2016 11:51

Demande traduction acte allemand 1872 commune KHELEN

Messagepar René VAN GASTEL » 14 janv. 2017 06:22

Bonjour à tous
Je souhaiterais avoir à nouveau votre aide pour la traduction de cet acte de décès.
Il s’agit à mon avis du décès de GLESENER Henri époux de Marie EVEN en 1872.
Je vous remercie par avance pour ce que vous pourrez faire pour moi.
Son décès se trouve sur FamilySearch Luxembourg, commune de Kehlen, décès 1829 à 1890 page 803 sur 1089.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1709358
+ GLESENER Henri 1872 Hehlen.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Demande traduction acte allemand 1872 commune KHELEN

Messagepar Marc Grattepanche » 14 janv. 2017 09:24

Bonjour,
ce que je lis:
"L'an mil huit cent soixante douze le trentième du
mois de septembre à sept heures du soir sont devant nous
Peter Stoltz maire officier de l'état civil
de la commune de Kehlen dans le canton de Capellen Grand
Duche du Luxembourg comparus Henri Glesener de Roodt
âgé de trente six ans journalier fils du défunt
habitant à Roodt
et Johann Lehnert âgé de vingt sept ans
garde champêtre voisin du défunt
habitant à Nospelt
Ceux ci nous ont déclaré que Henri Glesener de Nospelt
âgée de soixante ans journalier
né à Roodt habitant à Nospelt
veuf de défunte Marie Even
el leur vivant couple habitant Nospelt
est décédé hier à quatre heures de l'après midi
à Nospelt dans la maison Marchols
et ont les deux déclarants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(Heinrich Glasener) (Lehnert)"

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

René VAN GASTEL
Messages : 38
Enregistré le : 17 mai 2016 11:51

Re: Demande traduction <u title=

Messagepar René VAN GASTEL » 15 janv. 2017 04:54

Merci Marc pour cette traduction.
C'est avec grand plaisir que je lis, je relis ta traduction.
Il s'agit du sosa 76.
Encore merci pour tout ce que tu fais.
Une bonne journée à toi
René

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité