Bonjour,
Pourriez-vous traduire cet acte de décès.
Cliquer ici
Acte n° 256 en bas à droite et la suite en haut à gauche : PLANTEFEVE AMELIA JOSEPHA
Cordialement
Traduction en néerlandais acte décès PLANTEFEVE Amelia Joseph
-
artemisia
- Messages : 19
- Enregistré le : 12 avr. 2016 22:27
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Traduction en néerlandais acte décès PLANTEFEVE Amelia Joseph
Bonjour,
Voici la traduction:
"L'an 1865, le 6 novembre à 4 heures de l'après-midi, devant nous, Felix VANDAMME, échevin, faisant fonction d'officier d'état-civil de la commune de Geluwe, arrondissement d'Ypres, province de Flandre-Occidentale ont comparu, Amandus Leopoldus MISPLON, 41 ans, éleveur de porcs, et Desiré HUYS, 34 ans, écrivain, tous deux domiciliés à Geluwe, le premier beau-fils, le second connaissance de la défunte, lesquels nous ont déclaré qu'hier à 9 heures du soir, est décédée dans la maison du premier comparant, Amelia Josepha PLANTEFEVE, âgée de 77 ans, un mois dix jours, sans activité, née à Busbeke, demeurant à Geluwe, fille des feus Petrus Josephus et Francisca Josepha DERVAUX, veuve de Dominicus Josephus PYPE. Les comparants ont signé le présent acte avec nous après lecture."
Pierre
Voici la traduction:
"L'an 1865, le 6 novembre à 4 heures de l'après-midi, devant nous, Felix VANDAMME, échevin, faisant fonction d'officier d'état-civil de la commune de Geluwe, arrondissement d'Ypres, province de Flandre-Occidentale ont comparu, Amandus Leopoldus MISPLON, 41 ans, éleveur de porcs, et Desiré HUYS, 34 ans, écrivain, tous deux domiciliés à Geluwe, le premier beau-fils, le second connaissance de la défunte, lesquels nous ont déclaré qu'hier à 9 heures du soir, est décédée dans la maison du premier comparant, Amelia Josepha PLANTEFEVE, âgée de 77 ans, un mois dix jours, sans activité, née à Busbeke, demeurant à Geluwe, fille des feus Petrus Josephus et Francisca Josepha DERVAUX, veuve de Dominicus Josephus PYPE. Les comparants ont signé le présent acte avec nous après lecture."
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
artemisia
- Messages : 19
- Enregistré le : 12 avr. 2016 22:27
Re: Traduction en néerlandais acte décès PLANTEFEVE Amelia Joseph
Merci beaucoup et bonne continuation
Artémisia
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction en néerlandais acte décès PLANTEFEVE Amelia Joseph
"zwyngelaer" n'a rien à voir avec l'élevage du cochon
mais la culture du lin (voir définition de écangueur
nom masculin singulier
Technologie. Celui qui écangue, qui broie la tige du lin, du chanvre afin d'en séparer la matière textile.
Bonne soirée.
Marie
nom masculin singulier
Technologie. Celui qui écangue, qui broie la tige du lin, du chanvre afin d'en séparer la matière textile.
Bonne soirée.
Marie
-
artemisia
- Messages : 19
- Enregistré le : 12 avr. 2016 22:27
Re: Traduction en néerlandais acte décès PLANTEFEVE Amelia Joseph
Merci pour ces précisions
Artémisia
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi