Bonsoir,
Qui peut m'aider pour la traduction de l'acte de mariage en néerlandais de DE TAEYE Petrus - DE PADT Juliana marié le 19/1/1854 à viane
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
page 350/705 acte n°2
je vous remercie d'avance
Jean Pierre
Traduction acte de mariage en néerlandais DE TAEYE Petrus - DE PADT Juliana en 1854
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Traduction acte de mariage en néerlandais DE TAEYE Petrus - DE PADT Juliana en 1854
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
didier1955
- Messages : 127
- Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59
Re: Traduction acte de mariage en néerlandais DE TAEYE Petrus - DE PADT Juliana en 1854
Bonjour Jean Pierre
L'an mil huit cent cinquante quatre, le dix neuf du mois de janvier à huit heures du matin, par devant nous, Hendrik Francies Dero, bourguemestre, officier de l'état civil de la commune de Viane, arrondissement judiciaire d'Audenarde, province de Flandre Orientale, sont comparus Petrus de Taeye né à Moerbeke le vingt trois avril mil huit cent dix neuf selon extrait de son acte de naissance, ouvrier, domicilié à Moerbeke, fils naturel de Francisca de Taye, fileuse, domiciliée à Moerbeke ici présente et consentante et Julia de Padt, née à Viane le vingt sept aout mil huit cent trente selon son acte de naissance, dentelière, domiciliée à Viane, fille légitime de Jean Baptiste de Padt, agriculteur domicilié à Viane, ici présent et consentant, et de Maria Constantia Vlassenbroek, décédée à Viane le seize juillet mil huit cent trente six selon acte de décès produit, lesquels comparants nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites en cette commune et celle de Moerbeke les dimanches huit et quinze de ce mois de janvier mil huit cent cinquante quatre à l'heure de onze heures du matin, le futur époux nous a déclaré qu aucun contrat de mariage n'a été passé et nous a fourni un certificat prouvant qu'il a satisfait aux obligations militaires de la milice nationale attesté par le gouverneur de Flandre Orientale. Aucune opposition au dit mariage ne nous ayant été signifiée, faisant droit à leur réquisition, avons donné lecture de toutes les pièces ci dessus mentionnées et du chapitre six du titre cinq du code civil intitulé du mariage et avons demandé au futur époux et à la future épouse s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, déclarons au nom de la loi que Petrus de Taye et Julia de Padt sont unis par le mariage; de quoi, nous avons dressé acte en présence des témoins, Domin de Blander agé de cinquante huit ans, garde champetre, Petrus Josephus Van Belle âgé de trente ans, agriculteur, Philip Josef Schoreels agé de soixante ans et Charles Louis Bury âgé de trente huit ans, vétérinaire, tous quatre domiciliés à Viane lequel acte après lecture a été signé par les quatre témoins et paraphé par nous.
Cordialement
Didier
L'an mil huit cent cinquante quatre, le dix neuf du mois de janvier à huit heures du matin, par devant nous, Hendrik Francies Dero, bourguemestre, officier de l'état civil de la commune de Viane, arrondissement judiciaire d'Audenarde, province de Flandre Orientale, sont comparus Petrus de Taeye né à Moerbeke le vingt trois avril mil huit cent dix neuf selon extrait de son acte de naissance, ouvrier, domicilié à Moerbeke, fils naturel de Francisca de Taye, fileuse, domiciliée à Moerbeke ici présente et consentante et Julia de Padt, née à Viane le vingt sept aout mil huit cent trente selon son acte de naissance, dentelière, domiciliée à Viane, fille légitime de Jean Baptiste de Padt, agriculteur domicilié à Viane, ici présent et consentant, et de Maria Constantia Vlassenbroek, décédée à Viane le seize juillet mil huit cent trente six selon acte de décès produit, lesquels comparants nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites en cette commune et celle de Moerbeke les dimanches huit et quinze de ce mois de janvier mil huit cent cinquante quatre à l'heure de onze heures du matin, le futur époux nous a déclaré qu aucun contrat de mariage n'a été passé et nous a fourni un certificat prouvant qu'il a satisfait aux obligations militaires de la milice nationale attesté par le gouverneur de Flandre Orientale. Aucune opposition au dit mariage ne nous ayant été signifiée, faisant droit à leur réquisition, avons donné lecture de toutes les pièces ci dessus mentionnées et du chapitre six du titre cinq du code civil intitulé du mariage et avons demandé au futur époux et à la future épouse s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, déclarons au nom de la loi que Petrus de Taye et Julia de Padt sont unis par le mariage; de quoi, nous avons dressé acte en présence des témoins, Domin de Blander agé de cinquante huit ans, garde champetre, Petrus Josephus Van Belle âgé de trente ans, agriculteur, Philip Josef Schoreels agé de soixante ans et Charles Louis Bury âgé de trente huit ans, vétérinaire, tous quatre domiciliés à Viane lequel acte après lecture a été signé par les quatre témoins et paraphé par nous.
Cordialement
Didier
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Re: Traduction acte de mariage en néerlandais DE TAEYE Petrus - DE PADT Juliana en 1854
Bonsoir
Un grand merci pour votre aide
Jean pierre
Un grand merci pour votre aide
Jean pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi