Bonjour madame . merci pour votre aide dans la traduction d un acte en latin archives du 70 à preigney 1676- 1731 depot5 page 120 et 121 /140 il s agit du x de claudius gemerey et antonia seure . je le lis mal ce que je voudrais savoir c 'est si les parents de claudius : clementis et joanna richard sont vivants ou dcd lors du x le 11.10.1694
merci à vous au par avant cordialement RD
traduction d un acte en latin
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5671
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: traduction d un acte en latin
Bonsoir Mary
Acte de d p 120 et 121 dans ce lien : Cliquer ici
Bonne soirée

Avec le lien direct ,c'est mieux pour aider les membres du siterdemary a écrit :Bonjour madame . merci pour votre aide dans la traduction d un acte en latin archives du 70 à preigney 1676- 1731 depot5 page 120 et 121 /140 il s agit du x de claudius gemerey et antonia seure . je le lis mal ce que je voudrais savoir c 'est si les parents de claudius : clementis et joanna richard sont vivants ou dcd lors du x le 11.10.1694
merci à vous au par avant cordialement RD
Acte de d p 120 et 121 dans ce lien : Cliquer ici
Bonne soirée
Modifié en dernier par JMafille le 04 avr. 2017 22:34, modifié 1 fois.
-
rdemary
- Messages : 616
- Enregistré le : 26 sept. 2012 17:35
Re: traduction d un acte en latin
quelle déception ! je pensais que vous m auriez donné une idée de traduction . je ne suis pas tres bonne en informatique et je ne sais pas vous faire parvenir l acte , c 'est la raison pour laquelle j indique la page .alors ne m en veuillez pas si je savais je le ferai cordialement RD
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5671
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: traduction d un acte en latin
Bonjour Mary
, en mettent le lien direct ,j'aide celles et ceux qui sont plus à mène de le faire à un accès direct à l'acte !
Vous ne savez pas comment faire pour mettre un acte sur le site .Généachtimi est un site où l'entraide et la convivialité sont de mise ,demandez donc conseils aux membres du site sur le comment faire ? , nous avons tous était un jour où l'autre débutant en informatique
Sur le site ,il existe un forum --Aide au Généanaute -, à l'ouverture, consulter le sujet- Foire aux Questions ,sujet dans lequel vous avez toutes les possibilité offertes par le site avec le comment faire où ne pas faire
Dans l'immédiat ,pour mettre un acte dans un post ( par un lien) où permalien suivant le cas ,prenez exemple sur le -Cliquer ici que j'ai mis précédemment ,explications :
Quant vous êtes sur l'acte , en bas à droite de l'image ,vous avez des carrés (outils ) ,une étoile ,2 maillons , une imprimante ...ect ,faire un clic sur les 2 maillons ,dans la fenêtre qui s'ouvre ,vous obtenez un LIEN PERMANENT que vous copier et qui est garder en mémoire dans votre PC puis revenue sur votre post ,à l'endroit choisi du texte ,en dehors de votre post vous avez en haut à droite - couleur de police- ADN - LIEN ,faire un clic sur Lien qui s'affiche dans votre post à l'endroit choisi comme ceci Cliquer ici ,faire Coller entre les 2 ] [ vous obtenez Cliquer ici et vision direct de l'image
Faites un essai en vous servant de mon lien précédent en avançant d'une page ( 121 )
Bonne journée et bonne réussite

Je ne suis pas un spécialiste du Latin et ne peut donc répondre à votre demanderdemary a écrit :quelle déception ! je pensais que vous m auriez donné une idée de traduction . je ne suis pas tres bonne en informatique et je ne sais pas vous faire parvenir l acte , c 'est la raison pour laquelle j indique la page .alors ne m en veuillez pas si je savais je le ferai cordialement RD
Vous ne savez pas comment faire pour mettre un acte sur le site .Généachtimi est un site où l'entraide et la convivialité sont de mise ,demandez donc conseils aux membres du site sur le comment faire ? , nous avons tous était un jour où l'autre débutant en informatique
Sur le site ,il existe un forum --Aide au Généanaute -, à l'ouverture, consulter le sujet- Foire aux Questions ,sujet dans lequel vous avez toutes les possibilité offertes par le site avec le comment faire où ne pas faire
Dans l'immédiat ,pour mettre un acte dans un post ( par un lien) où permalien suivant le cas ,prenez exemple sur le -Cliquer ici que j'ai mis précédemment ,explications :
Quant vous êtes sur l'acte , en bas à droite de l'image ,vous avez des carrés (outils ) ,une étoile ,2 maillons , une imprimante ...ect ,faire un clic sur les 2 maillons ,dans la fenêtre qui s'ouvre ,vous obtenez un LIEN PERMANENT que vous copier et qui est garder en mémoire dans votre PC puis revenue sur votre post ,à l'endroit choisi du texte ,en dehors de votre post vous avez en haut à droite - couleur de police- ADN - LIEN ,faire un clic sur Lien qui s'affiche dans votre post à l'endroit choisi comme ceci Cliquer ici ,faire Coller entre les 2 ] [ vous obtenez Cliquer ici et vision direct de l'image
Faites un essai en vous servant de mon lien précédent en avançant d'une page ( 121 )
Bonne journée et bonne réussite
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d un acte en latin
Bonjour
Je traduis ainsi
Claude Gemery et Antoinette Seure se sont unis en mariage en face de la sainte Eglise devant moi soussigné en présence aussi de nombreux parents et notamment des quatre soeurs de l'époux,du frère,de la soeur et de l'oncle maternel de l'épouse,d'Antoine Billard ayant le poste de maître d'école et d'autres le onze du mois d'octobre de l'an mil six cent quatre vingt quatorze.Ce mariage a été célebré après que les trois proclamations habituelles fussent faites avec l'autorisation de l'évêque pour Antoinette Seure qui auparavant épousa Clement Delaittre qui est dit mort à la guerre*.Claude est fils de Clement Gemerey et de Jeanne Richard morts et il approche de vingt sept ans ,Antoinette est (âgée de) vingt quatre ans et avait un père nommé Claude Seure et une mère Jeanne Aillet de ce lieu
Fr Fontenoy prêtre
*N'ayant pas d'acte de sépulture pour le 1er mari d'Antoinette Seure il fallait l'autorisation de l'évêque ou de son vicaire génèral
Bonnes recherches
Je traduis ainsi
Claude Gemery et Antoinette Seure se sont unis en mariage en face de la sainte Eglise devant moi soussigné en présence aussi de nombreux parents et notamment des quatre soeurs de l'époux,du frère,de la soeur et de l'oncle maternel de l'épouse,d'Antoine Billard ayant le poste de maître d'école et d'autres le onze du mois d'octobre de l'an mil six cent quatre vingt quatorze.Ce mariage a été célebré après que les trois proclamations habituelles fussent faites avec l'autorisation de l'évêque pour Antoinette Seure qui auparavant épousa Clement Delaittre qui est dit mort à la guerre*.Claude est fils de Clement Gemerey et de Jeanne Richard morts et il approche de vingt sept ans ,Antoinette est (âgée de) vingt quatre ans et avait un père nommé Claude Seure et une mère Jeanne Aillet de ce lieu
Fr Fontenoy prêtre
*N'ayant pas d'acte de sépulture pour le 1er mari d'Antoinette Seure il fallait l'autorisation de l'évêque ou de son vicaire génèral
Bonnes recherches
Amicalement Graffit 


-
rdemary
- Messages : 616
- Enregistré le : 26 sept. 2012 17:35
Re: traduction d un acte en latin
merci beaucoup j avais déchiffré certains passages mais certains étaient resté très obscurs j ai pourtant fait du latin dans des temps très anciens encore merci cordialement RDemary
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d un acte en latin
rdemary a écrit :
quelle déception ! je pensais que vous m auriez donné une idée de traduction . je ne suis pas tres bonne en informatique et je ne sais pas vous faire parvenir l acte , c 'est la raison pour laquelle j indique la page .alors ne m en veuillez pas si je savais je le ferai cordialement RD
Mille excuses.
J'ai été très sérieusement malade depuis plusieurs mois et ai souvent des rechutes bien indépendantes de ma volonté.
Merci de votre compréhension.
A l'occasion je relirai votre texte.
Marie
quelle déception ! je pensais que vous m auriez donné une idée de traduction . je ne suis pas tres bonne en informatique et je ne sais pas vous faire parvenir l acte , c 'est la raison pour laquelle j indique la page .alors ne m en veuillez pas si je savais je le ferai cordialement RD
Mille excuses.
J'ai été très sérieusement malade depuis plusieurs mois et ai souvent des rechutes bien indépendantes de ma volonté.
Merci de votre compréhension.
A l'occasion je relirai votre texte.
Marie
-
rdemary
- Messages : 616
- Enregistré le : 26 sept. 2012 17:35
Re: traduction d un acte en latin
merci mais l acte m a été traduit cordialement RD
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d un acte en latin
Merci de vos encouragements.
Marie
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi

