Bonjour,
Je souhaiterais une traduction de latin en français de l'acte de mariage du 01/03/1740 d'après:
Archives de l'état Belge: Wervik. Mariages 27/11/1674 au 24/05/1740 page 189/189.
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0647_r
Merci par avance,
Cordialement,
B.BELPAIRE
Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT
-
BELPAIRE Bernard
- Messages : 15
- Enregistré le : 05 déc. 2008 16:58
Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
bvancutsem
- Messages : 114
- Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40
Re: Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT
Bonjour,
Je suis Bernard Van Cutsem. Ma mère est Madeleine Belpaire (1904-1980). Mon arbre généalogique contient des Belpaire depuis Nicolas Belpaire (1585-1662) (et en particulier Marguerite Belpaire ((1658- ?) citée, si j'ai bien lu, dans votre acte de mariage en latin). Il comporte des Louage depuis Willame Louage (1390-1475). Si ces données vous intéressent, contactez-moi à l'adresse mail vancutsem@orange.fr).
Bien à vous.
B. Van Cutsem
Je suis Bernard Van Cutsem. Ma mère est Madeleine Belpaire (1904-1980). Mon arbre généalogique contient des Belpaire depuis Nicolas Belpaire (1585-1662) (et en particulier Marguerite Belpaire ((1658- ?) citée, si j'ai bien lu, dans votre acte de mariage en latin). Il comporte des Louage depuis Willame Louage (1390-1475). Si ces données vous intéressent, contactez-moi à l'adresse mail vancutsem@orange.fr).
Bien à vous.
B. Van Cutsem
-
BELPAIRE Bernard
- Messages : 15
- Enregistré le : 05 déc. 2008 16:58
Re: Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT
Bonjour,
C'est avec un grand plaisir que je vous contacterais à votre adresse mail.
Déjà, je vous invite à consulter mon arbre sur "geneanet", identifiant "belpairebernar".
Cordialement,
B.BELPAIRE
C'est avec un grand plaisir que je vous contacterais à votre adresse mail.
Déjà, je vous invite à consulter mon arbre sur "geneanet", identifiant "belpairebernar".
Cordialement,
B.BELPAIRE
-
BELPAIRE Bernard
- Messages : 15
- Enregistré le : 05 déc. 2008 16:58
Re: Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT
Bonjour,
N'y-a-t'il pas une bonne âme pour répondre à ma demande de traduction SVP ?
Merci à l'avance,
B.BELPAIRE
N'y-a-t'il pas une bonne âme pour répondre à ma demande de traduction SVP ?
Merci à l'avance,
B.BELPAIRE
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT
Bonjour,
Anno Domini 1740 prima martii coram me
Infrascripto in facie ecclesiae matrimonio juncti sunt
proclamatis tribus bannis sine impedimento
canonico Jacobus andreas louage viduus
ex neerwaesten filius andreae et margaritae
Belpaire conjugum et maria Joanna bosschaert
fiiia rolandi et mariae catharinae nutten conjugum
testibus petro francisco minne et ignatio
Espel qd attestor ut infra ----
Lan du Seigneur 1740 le premier mars devant moi soussigné face à lEglise ont été unis en mariage après proclamation des trois bans sans empêchement canonique (connu) Jacobus Andreas (Jacques André) LOUAGE, veuf, de Bas-Warneton*, fils des époux Andreas et Margarita BELPAIRE, et
Maria Joanna (Marie Jeanne) BOSSCHAERT fille des époux Roland(us) et Maria Catharina NUTTEN, les témoins étant Petrus Franciscus MINNE** et Ignatius ESPEL, ce que jatteste comme ci-dessous
Je laisse les prénoms originaux.
*Neerwaasten = Bas-Warneton
** ce nom se trouve également dans lacte figurant plus haut. Ce qui signifie quil ne sagit probablement pas dun parent mais dune personne faisant partie du personnel de léglise, utilisé ici comme témoin.
Amicalement.
Marie
Anno Domini 1740 prima martii coram me
Infrascripto in facie ecclesiae matrimonio juncti sunt
proclamatis tribus bannis sine impedimento
canonico Jacobus andreas louage viduus
ex neerwaesten filius andreae et margaritae
Belpaire conjugum et maria Joanna bosschaert
fiiia rolandi et mariae catharinae nutten conjugum
testibus petro francisco minne et ignatio
Espel qd attestor ut infra ----
Lan du Seigneur 1740 le premier mars devant moi soussigné face à lEglise ont été unis en mariage après proclamation des trois bans sans empêchement canonique (connu) Jacobus Andreas (Jacques André) LOUAGE, veuf, de Bas-Warneton*, fils des époux Andreas et Margarita BELPAIRE, et
Maria Joanna (Marie Jeanne) BOSSCHAERT fille des époux Roland(us) et Maria Catharina NUTTEN, les témoins étant Petrus Franciscus MINNE** et Ignatius ESPEL, ce que jatteste comme ci-dessous
Je laisse les prénoms originaux.
*Neerwaasten = Bas-Warneton
** ce nom se trouve également dans lacte figurant plus haut. Ce qui signifie quil ne sagit probablement pas dun parent mais dune personne faisant partie du personnel de léglise, utilisé ici comme témoin.
Amicalement.
Marie
-
BELPAIRE Bernard
- Messages : 15
- Enregistré le : 05 déc. 2008 16:58
Re: Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT
Grand merci Marie, vous êtes mon bon ange.
Amicalement,
Bernard
Amicalement,
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi