bonjour à tous
j'ai encore un acte de baptème à traduire du latin SVP
DECREUS Isabelle Thérèse née le 5 janvier 1746 à Méteren (page 13)
un grand merci
m laure
traduction d'un acte de baptème en latin
-
marie-laure boulogne
- Messages : 83
- Enregistré le : 13 août 2012 21:07
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5671
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: traduction d'un acte de baptème en latin
Bonsoir Marie Laure
Pourquoi obliger le- les bénévoles à refaire une recherche que vous avez déjà faite !!,d'autant que pour cette demande , 2 registres 1746 existes sur Méteren le 1er - 1737-1746 sauf 1740 où je n'ai pas trouvé votre acte et -1746-1787 où ce trouve votre acte
Je met le lien pour les bénévoles ,acte de Bpt du 5-1-1746,p 13, 1er acte de g :Cliquer ici
Bonne soirée

Prenez l'habitude Marie Laure de mettre avec votre demande le lien qui mène à l'actemarie-laure boulogne a écrit :bonjour à tous
j'ai encore un acte de baptème à traduire du latin SVP
DECREUS Isabelle Thérèse née le 5 janvier 1746 à Méteren (page 13)
un grand merci
m laure
Pourquoi obliger le- les bénévoles à refaire une recherche que vous avez déjà faite !!,d'autant que pour cette demande , 2 registres 1746 existes sur Méteren le 1er - 1737-1746 sauf 1740 où je n'ai pas trouvé votre acte et -1746-1787 où ce trouve votre acte
Je met le lien pour les bénévoles ,acte de Bpt du 5-1-1746,p 13, 1er acte de g :Cliquer ici
Bonne soirée
-
marie-laure boulogne
- Messages : 83
- Enregistré le : 13 août 2012 21:07
Re: traduction d'un acte de baptème en latin
bonjour jacky
excusez moi, je sais mais je ne sais pas comment faire pour le lien, j'ai essayé mais pas moyen
cordialement
m laure
excusez moi, je sais mais je ne sais pas comment faire pour le lien, j'ai essayé mais pas moyen
cordialement
m laure
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5671
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: traduction d'un acte de baptème en latin
Bonjour Marie Laure
N'hésitez pas à le consulter ,notamment le sujet --Foire aux questions --où vous trouverez le comment faire ...où ne pas faire !
Plusieurs façon de mettre un lien vers un acte,où l'acte lui-même existent = Capture d'écran , acte visible de suite ,à éviter pour une traduction,impossibilité de comparer l'écriture avec d'autres actes ! -Le fichier joint ,avec le même problème que la capture d'écran
Le Permalien,plus complexe à mettre mais avec l'intêret d'enrichir la base du site et le lien classique par le copier -coller
Pour faire simple et rapide
Lorsque vous êtes sur une page d'acte,vous avez( pour le Nord )- tout en haut une adresse = http://www.archivesdepartementale le Nord.fr ...ect,faire copier puis sur votre post dans votre texte ,à l'endroit choisi faire un clic sur Cliquer ici que vous trouvez en haut sur la droite à l'extérieur de votre post ,après --Couleur de la police --ADN --
Faire coller entre les 2 ] [ de lien comme ceci:Cliquer ici et vous obtenez le lien pour accès à l'acte :Cliquer ici ,sans oublier de donner le ° de la page d'acte ,sinon
et un petit plus, la situation de l'acte,à droite où à gauche qui peut se trouver " noyé " dans une dizaine d'autres actes !
Je pense qu'avec c'est explications ,vous devriez arriver à mettre des liens ,comme tout un chacun
Bonne journée

Il existe Marie Laure sur le site un forum -Aide au Généanaute - ,crée justement pour répondre à tous les problèmes et interrogations que ce pose les membresmarie-laure boulogne a écrit :bonjour jacky
excusez moi, je sais mais je ne sais pas comment faire pour le lien, j'ai essayé mais pas moyen
cordialement
m laure
N'hésitez pas à le consulter ,notamment le sujet --Foire aux questions --où vous trouverez le comment faire ...où ne pas faire !
Plusieurs façon de mettre un lien vers un acte,où l'acte lui-même existent = Capture d'écran , acte visible de suite ,à éviter pour une traduction,impossibilité de comparer l'écriture avec d'autres actes ! -Le fichier joint ,avec le même problème que la capture d'écran
Le Permalien,plus complexe à mettre mais avec l'intêret d'enrichir la base du site et le lien classique par le copier -coller
Pour faire simple et rapide
Lorsque vous êtes sur une page d'acte,vous avez( pour le Nord )- tout en haut une adresse = http://www.archivesdepartementale le Nord.fr ...ect,faire copier puis sur votre post dans votre texte ,à l'endroit choisi faire un clic sur Cliquer ici que vous trouvez en haut sur la droite à l'extérieur de votre post ,après --Couleur de la police --ADN --
Faire coller entre les 2 ] [ de lien comme ceci:Cliquer ici et vous obtenez le lien pour accès à l'acte :Cliquer ici ,sans oublier de donner le ° de la page d'acte ,sinon
Je pense qu'avec c'est explications ,vous devriez arriver à mettre des liens ,comme tout un chacun
Bonne journée
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un acte de baptème en latin
Bonjour à tous, et un grand merci à Jacky.
Connaîtriez-vous le nom de la mère (de Steenvoorde)?
Anno Domini millesimo septingentesimo quadragesimo
sexto die quinta Januarii ego infrascriptus vicarius
ecclesiae parochialis de Meteren baptizavi sub conditione
prius ab obstetrice baptizatam Isabellam Theresiam
filiam legitimam Jacobi Adriani De Creus ex Meteren
oriundi et petronillae Gazet Steenvordianae conjugum
natam hodie mane hora septima susceptoribus
Joanne baptista de creus qui mecum subscripsit et
Isabella Theresia Storm quae declaravit se non
posse scribere
Vandermeersch vicarius in Meteren
Lan mil sept cent quarante six le 5 janvier je soussigné vicaire de léglise paroissiale de Meteren ai baptisé sous condition Isabelle Thérèse préalablement baptisée par la sage-femme, fille légitime des époux Jacobus Adrianus DE CREUS originaire de METEREN et de Pétronille Gazet de Steenvoorde, née ce jour le matin à 7 heures, ses parrain et marraine étant Jean Baptiste de Creus qui a signé avec moi, et isabella Theresia Storm, qui a déclaré ne pas savoir écrire.
Vandermeersch vicaire à Meteren
Gazet semble bien être un nom de famille. Voir s'il en a existé à Steenvoorde au 18e siècle.
Amitiés.
Marie
Connaîtriez-vous le nom de la mère (de Steenvoorde)?
Anno Domini millesimo septingentesimo quadragesimo
sexto die quinta Januarii ego infrascriptus vicarius
ecclesiae parochialis de Meteren baptizavi sub conditione
prius ab obstetrice baptizatam Isabellam Theresiam
filiam legitimam Jacobi Adriani De Creus ex Meteren
oriundi et petronillae Gazet Steenvordianae conjugum
natam hodie mane hora septima susceptoribus
Joanne baptista de creus qui mecum subscripsit et
Isabella Theresia Storm quae declaravit se non
posse scribere
Vandermeersch vicarius in Meteren
Lan mil sept cent quarante six le 5 janvier je soussigné vicaire de léglise paroissiale de Meteren ai baptisé sous condition Isabelle Thérèse préalablement baptisée par la sage-femme, fille légitime des époux Jacobus Adrianus DE CREUS originaire de METEREN et de Pétronille Gazet de Steenvoorde, née ce jour le matin à 7 heures, ses parrain et marraine étant Jean Baptiste de Creus qui a signé avec moi, et isabella Theresia Storm, qui a déclaré ne pas savoir écrire.
Vandermeersch vicaire à Meteren
Gazet semble bien être un nom de famille. Voir s'il en a existé à Steenvoorde au 18e siècle.
Amitiés.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi

