Bonjour à toutes et tous
Merci de bien vouloir me traduire l'acte de naissance de
Joanna OTTEN le 8-11-1674 a Merksplas (Belgique) Cliquer ici page droite
Merci d'avance
° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin [Résolu]
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8081
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: ° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin
Bonjour Jacques
Ce n'est pas du latin mais du flamand régional ancien.
Voici ce que je comprends (sous toute réserve) les 3 dernières lignes sont difficilement lisibles, sauf"WORTEL", nom de commune
La date est exacte.
Le 8 novembre (même année 1674) a été baptisée (sous condition)
Johanna, la fille de Cornelius OTTEN et
Maeyken/Maaiken* son épouse légitime. Parrains**
Jan Marrijs et Elisabeth*** épouse de A Rennon
Cet enfant a été baptisé par le Révérend
curé Monsieur Lemmens en présence de
M. Guillaume Vermeeren et Matthieu
Faulens****comme témoins (...) natifs de WORTEL
* diminutif de Marie
** terme collectif pour "parrain et marraine"
*** Peut-être diminutif d'Elisabetha
**** incertain
WORTEL (HOOGSTRATEN)
S'agirait-il d'un enfant trouvé? Cornelius Otten et sa femme étant peut-être les parents adoptants et les deux témoins les auteurs de la découverte?
Bonne fête "du travail" ce lundi!
Bien amicalement.
Marie
Ce n'est pas du latin mais du flamand régional ancien.
Voici ce que je comprends (sous toute réserve) les 3 dernières lignes sont difficilement lisibles, sauf"WORTEL", nom de commune
La date est exacte.
Le 8 novembre (même année 1674) a été baptisée (sous condition)
Johanna, la fille de Cornelius OTTEN et
Maeyken/Maaiken* son épouse légitime. Parrains**
Jan Marrijs et Elisabeth*** épouse de A Rennon
Cet enfant a été baptisé par le Révérend
curé Monsieur Lemmens en présence de
M. Guillaume Vermeeren et Matthieu
Faulens****comme témoins (...) natifs de WORTEL
* diminutif de Marie
** terme collectif pour "parrain et marraine"
*** Peut-être diminutif d'Elisabetha
**** incertain
WORTEL (HOOGSTRATEN)
S'agirait-il d'un enfant trouvé? Cornelius Otten et sa femme étant peut-être les parents adoptants et les deux témoins les auteurs de la découverte?
Bonne fête "du travail" ce lundi!
Bien amicalement.
Marie
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8081
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: ° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin
Bonjour Marie
Merci pour la traduction l'écriture est trop difficile pour
moi faire la différence
avec des témoins pour un baptéme
Encore merci et bonne fête du travail a vous aussi
Merci pour la traduction l'écriture est trop difficile pour
moi faire la différence
Il n'y a pas le nom de l'épouse ?Marie a écrit :Maeyken/Maaiken* son épouse légitime. Parrains**
* diminutif de Marie
C'est vrai que l'acte est rédigé d'une façon bizarreMarie a écrit :S'agirait-il d'un enfant trouvé?
avec des témoins pour un baptéme
Encore merci et bonne fête du travail a vous aussi
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: ° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin
Re-bonjour,
Il n'y a pas de mention du nom de l'épouse
8 (nover) soo is gedoopt ...
johanna de dochter van Cornelii otten en
maeyken sijn wettige huusvrouwe
le 8 (novembre) a été baptisée
Johanna la fille de Cornelius otten et
maeyken sa légitime épouse ...
Cornelii = ancien génitif (comme en latin) de Cornelius
otten et
maeyken sa légitime épouse
-ken, suffixe du diminutif, ici de "Marie"en langue ancienne/dialecte
Autres prénoms féminins et leurs abréviations: (A ne jamais traduire!!!)
Anna > Tanneken - Apolonia > Pleuntken - Arnolda > Arnoldijnken, Ardijnken - Barbara > Bâbeken, Barbele - Catharina > Calleken, Trine - Christophora > Stoffelijnken - Christina > Kerstijnken - Cornelia > Neelken - Egidia > Gillijnken - Elisabeth > Betken - Georgia > Joorijnken - Judoca > Joosijnken, Sijnken - Louisa > Loyseken - Maria > Maaiken - Paschasia > Paschijnken, Fassijnken - Petronella > Pierijnken - Sarah > Saarken - Susanna > Sanneken - Vincentia > Sentijnken
Beaucoup de confusion et fautes, même dans des répertoires pour Tanneken = Anna
wettige huusvrouwe, légitime épouse, également [/i]à l'avant-dernière ligne du premier acte
huus = voyelle longue (maison) associé à vrouwe, femme - épouse = femme de maison
actuellement huus>huis (maison) une voyelle longue semble avoir précédé la diphtongue actuelle, s'écrivait "huys" au 18e siècle
Amicalement.
Merveilleux, une petite biche est venue brouter dans le fond du jardin il y a quelques minutes!
Marie
Il n'y a pas de mention du nom de l'épouse
8 (nover) soo is gedoopt ...
johanna de dochter van Cornelii otten en
maeyken sijn wettige huusvrouwe
le 8 (novembre) a été baptisée
Johanna la fille de Cornelius otten et
maeyken sa légitime épouse ...
Cornelii = ancien génitif (comme en latin) de Cornelius
otten et
maeyken sa légitime épouse
-ken, suffixe du diminutif, ici de "Marie"en langue ancienne/dialecte
Autres prénoms féminins et leurs abréviations: (A ne jamais traduire!!!)
Anna > Tanneken - Apolonia > Pleuntken - Arnolda > Arnoldijnken, Ardijnken - Barbara > Bâbeken, Barbele - Catharina > Calleken, Trine - Christophora > Stoffelijnken - Christina > Kerstijnken - Cornelia > Neelken - Egidia > Gillijnken - Elisabeth > Betken - Georgia > Joorijnken - Judoca > Joosijnken, Sijnken - Louisa > Loyseken - Maria > Maaiken - Paschasia > Paschijnken, Fassijnken - Petronella > Pierijnken - Sarah > Saarken - Susanna > Sanneken - Vincentia > Sentijnken
Beaucoup de confusion et fautes, même dans des répertoires pour Tanneken = Anna
wettige huusvrouwe, légitime épouse, également [/i]à l'avant-dernière ligne du premier acte
huus = voyelle longue (maison) associé à vrouwe, femme - épouse = femme de maison
actuellement huus>huis (maison) une voyelle longue semble avoir précédé la diphtongue actuelle, s'écrivait "huys" au 18e siècle
Amicalement.
Merveilleux, une petite biche est venue brouter dans le fond du jardin il y a quelques minutes!
Marie
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8081
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: ° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin
Re-bonjour
Merci pour ce complément d'information
Le néerlandais n'est déjà pas simple pour moi mais pour les prénoms cela se complique encore
avec cet ancien Flamand régional
de voir mon voisin pas très agréable plutôt qu'une biche
Merci pour ce complément d'information
Le néerlandais n'est déjà pas simple pour moi mais pour les prénoms cela se complique encore
avec cet ancien Flamand régional
Je ne sais pas ou vous habitez moi c'est pourtant a la campagne mais j'ai plus de chanceMarie a écrit :Merveilleux, une petite biche est venue brouter dans le fond du jardin il y a quelques minutes!
de voir mon voisin pas très agréable plutôt qu'une biche
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi