° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin [Résolu]

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8081
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin

Messagepar Cavestri » 28 avr. 2017 09:51

Bonjour à toutes et tous

Merci de bien vouloir me traduire l'acte de naissance de

Joanna OTTEN le 8-11-1674 a Merksplas (Belgique) Cliquer ici page droite
°joanna otten mersplas 8-11-1674.JPG
Merci d'avance
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement

Jacques CAVESTRI

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: ° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin

Messagepar MariedeBlyau » 28 avr. 2017 12:17

Bonjour Jacques
Ce n'est pas du latin mais du flamand régional ancien.
Voici ce que je comprends (sous toute réserve) les 3 dernières lignes sont difficilement lisibles, sauf"WORTEL", nom de commune
La date est exacte.
Le 8 novembre (même année 1674) a été baptisée (sous condition)
Johanna, la fille de Cornelius OTTEN et
Maeyken/Maaiken* son épouse légitime. Parrains**
Jan Marrijs et Elisabeth*** épouse de A Rennon
Cet enfant a été baptisé par le Révérend
curé Monsieur Lemmens en présence de
M. Guillaume Vermeeren et Matthieu
Faulens****comme témoins (...) natifs de WORTEL

* diminutif de Marie
** terme collectif pour "parrain et marraine"
*** Peut-être diminutif d'Elisabetha
**** incertain
WORTEL (HOOGSTRATEN)
S'agirait-il d'un enfant trouvé? Cornelius Otten et sa femme étant peut-être les parents adoptants et les deux témoins les auteurs de la découverte?
Bonne fête "du travail" ce lundi! O:)
Bien amicalement.
Marie

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8081
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: ° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin

Messagepar Cavestri » 28 avr. 2017 13:14

Bonjour Marie

Merci pour la traduction l'écriture est trop difficile pour
moi faire la différence
Marie a écrit :Maeyken/Maaiken* son épouse légitime. Parrains**
* diminutif de Marie
Il n'y a pas le nom de l'épouse ?
Marie a écrit :S'agirait-il d'un enfant trouvé?
C'est vrai que l'acte est rédigé d'une façon bizarre
avec des témoins pour un baptéme

Encore merci et bonne fête du travail a vous aussi
Cordialement

Jacques CAVESTRI

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: ° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin

Messagepar MariedeBlyau » 28 avr. 2017 14:00

Re-bonjour,
Il n'y a pas de mention du nom de l'épouse

8 (nover) soo is gedoopt ...
johanna de dochter van Cornelii otten en
maeyken sijn wettige huusvrouwe


le 8 (novembre) a été baptisée
Johanna la fille de Cornelius otten et
maeyken sa légitime épouse ...

Cornelii = ancien génitif (comme en latin) de Cornelius
otten et
maeyken sa légitime épouse
-ken, suffixe du diminutif, ici de "Marie"en langue ancienne/dialecte
Autres prénoms féminins et leurs abréviations: (A ne jamais traduire!!!)

Anna > Tanneken - Apolonia > Pleuntken - Arnolda > Arnoldijnken, Ardijnken - Barbara > Bâbeken, Barbele - Catharina > Calleken, Trine - Christophora > Stoffelijnken - Christina > Kerstijnken - Cornelia > Neelken - Egidia > Gillijnken - Elisabeth > Betken - Georgia > Joorijnken - Judoca > Joosijnken, Sijnken - Louisa > Loyseken - Maria > Maaiken - Paschasia > Paschijnken, Fassijnken - Petronella > Pierijnken - Sarah > Saarken - Susanna > Sanneken - Vincentia > Sentijnken
Beaucoup de confusion et fautes, même dans des répertoires pour Tanneken = Anna
wettige huusvrouwe, légitime épouse, également [/i]à l'avant-dernière ligne du premier acte
huus = voyelle longue (maison) associé à vrouwe, femme - épouse = femme de maison
actuellement huus>huis (maison) une voyelle longue semble avoir précédé la diphtongue actuelle, s'écrivait "huys" au 18e siècle

Amicalement.
Merveilleux, une petite biche est venue brouter dans le fond du jardin il y a quelques minutes!
Marie

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8081
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: ° Joanna OTTEN Merksplas (Be) en Latin

Messagepar Cavestri » 28 avr. 2017 17:29

Re-bonjour

Merci pour ce complément d'information

Le néerlandais n'est déjà pas simple pour moi mais pour les prénoms cela se complique encore
avec cet ancien Flamand régional
Marie a écrit :Merveilleux, une petite biche est venue brouter dans le fond du jardin il y a quelques minutes!
Je ne sais pas ou vous habitez moi c'est pourtant a la campagne mais j'ai plus de chance
de voir mon voisin pas très agréable plutôt qu'une biche
Cordialement

Jacques CAVESTRI

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité