Bonjour chers anges de la traduction latine,
dans mes fouilles à la recherche de la famille Van Leeuwe à Adegem il semblerait que Judocus Van Leeuwe est le premier patriarche trouvé dont il existe un écrit et il serait décédé en 1612. J'ai trouvé cet acte dans lequel son nom apparaît, ainsi que le nom de sa supposée femme ROEGE(n)S Maria. Mais je n'arrive pas à déceler le reste de l'écriture. Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de me le traduire?
Roegens Maria serait remariée en 22/07/1612 à Adegem avec Paulus VAN LAERE (velaere) après le décès de Judocus Van Leeuwe. J'ai la nette impression que ce document est plutot l'acte de mariage entre les 2 derniers et qui se trouve classé dans les décès.
le lien vers les archives d'état de Belgique:
Cliquer ici
et je joins également l'extrait en png:
j'ai également trouvé quelqu'un qui parlait de l'existance des "staten van goed" année 1576 (état des biens?) dans lequel seraient mentionnés Judocus Van Leeuwe ainsi que Pieter et Mayken. Je suppose qu'il s'agit de la commune de Adegem (MALDEGEM, Flandre Orientale) mais je n'ai pas trouvé tel document sur le web. Quelqu'un pourrait-il me donner des pistes?
déjà un super grand merci d'avance,
Thierry
traduction acte de décès Jacobus Van Leeuwe - Belgique, Adegem 1612
-
thibill
- Messages : 26
- Enregistré le : 11 mars 2016 11:34
traduction acte de décès Jacobus Van Leeuwe - Belgique, Adegem 1612
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte de décès Jacobus Van Leeuwe - Belgique, Adegem 1612
Bonjour
Il s'agit de l'acte de fiançailles et de mariage de la veuve de Judocus VAN LEEUWE
Il n'est pas précisé la date de décès de Judocus
Pour le latin
De même* aussi des fiançailles contractées entre Paul
Velaere fils de Georges et Marie rouges
veuve de Josse Van Leeuwe,témoins Corneillle van
Loo et M.. vel...et d'autres
le mariage de ceux-ci a été célèbré le 22
juillet témoins Philippe Wouters et Pierre
bla...
* Les 2 actes de fiançailles précédents sont du 3 juin et le 2e commence par le même mot item avec la date précisée.Les fiançailles sont donc du 3 juin 1612
Les prénoms en latin
Paulus,Judocus,Georgius,Maria,Cornelius,M...,Philippus et Petrus
Bonne chance
Il s'agit de l'acte de fiançailles et de mariage de la veuve de Judocus VAN LEEUWE
Il n'est pas précisé la date de décès de Judocus
Cet acte se trouve bien dans le registre des mariages à la page 3thibill a écrit :J'ai la nette impression que ce document est plutot l'acte de mariage entre les 2 derniers et qui se trouve classé dans les décès.
Pour le latin
De même* aussi des fiançailles contractées entre Paul
Velaere fils de Georges et Marie rouges
veuve de Josse Van Leeuwe,témoins Corneillle van
Loo et M.. vel...et d'autres
le mariage de ceux-ci a été célèbré le 22
juillet témoins Philippe Wouters et Pierre
bla...
* Les 2 actes de fiançailles précédents sont du 3 juin et le 2e commence par le même mot item avec la date précisée.Les fiançailles sont donc du 3 juin 1612
Les prénoms en latin
Paulus,Judocus,Georgius,Maria,Cornelius,M...,Philippus et Petrus
Pour la recherche il vaut mieux poser vos questions sur le forum Belgique plus approprié que le forum Traductionthibill a écrit : Je suppose qu'il s'agit de la commune de Adegem (MALDEGEM, Flandre Orientale) mais je n'ai pas trouvé tel document sur le web. Quelqu'un pourrait-il me donner des pistes?
Bonne chance
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte de décès Jacobus Van Leeuwe - Belgique, Adegem 1612
Bonjour,
La veuve Marie ROUGIER (?) après le décès de son époux Judocus/Josse VAN LEEUWE a épousé Paul VELAERE (fiançailles du 11 juin 1612, mariage le 22 juillet)
Le texte latin dit
Item* 11 (junii 1612) sponsalia contracta inter paulum
VELAERE filium Georgii et Mariam Rougier(?)
viduam Judoci van Leeuwe, testibus Cor(nelio) van
Loo et Mathaeo Veltghanck et inter
eosdem matrimonium sollem(ni)zatum est 22
julii testibus Philippo wouters et petro blaese (?)
Mariage contracté en présence de Philippe WOUTERS et Petrus ?BLAESE le 22 juillet 1612
*"item" introduit un nouvel acte
Il faut trouver un patronyme existant se rapprochant de l'inscription. "Rouges" n'existe pas.
C'est le même témoin qui est utilisé pour le mariage d'Elias ROELANTS à la page précédente, écrit ici Matheus (VELTGHANCK).
Difficile pour le curé d'intégrer toutes les dates des fiançailles et mariages dans un calendrier.
Cela donne
page précédente
Junius (juin)
1.fiançailles le 3 juin et mariage le 22 juillet
2."item" introduisant la nouvelle rubrique, fiançailles le 3 juin d'Elias ROELANTS, mariage le 19 juillet (témoins Matheus VELTGHANCK et Petrus PERSENALE
3e mariage, page suivante
(Item, de même, introduisant l'acte du 11 (juin 1612) des promesses de mariage ont été contractées entre Paul VELAERE fils de Georges, et Marie ROUGIER (?) veuve de Judocus/Josse VAN LEEUWE, en présence des témoins Corneille VAN LOO et Mathaeus VELTGHANCK, et entre les mêmes (personnes) le mariage a été célébré solennellement le 22 de juillet (en présence des) témoins Philippe WOUTERS et Pierre BLAESE (?)
Julius (juillet)
fiançailles du 1er juillet (primo die) et mariage le 22 (eiusdem mensis = du même mois)
Les dates de fiançailles se suivent chronologiquement, pour les dates des mariages ça se bouscule un peu, plusieurs mariages le 22 juillet!
La date du décès de Judocus, le premier mari de Marie ROUGIER n'est pas précisée. Il faut s'en tenir scrupuleusement au texte latin qui donne les dates des promesses de mariage et mariage.
Si Etats de Biens (Staten van Goed) il y a au décès de Judocus/Josse VAN LEEUWE, ils auraient été rédigés à la mortuaire (sterfhuis) et il faudrait donc chercher à ADEGEM/MALDEGEM. Contacter le service BURGERZAKEN, Valerie Taeldeman.be
Mais il n'y a rien de plus difficile à comprendre que ce genre de document. Mieux vaut vous adresser à cette personne pour une traduction/explications. Un organisme français n'est pas indiqué. Il s'agit d'une institution flamande antérieure à la Révolution française et un état de bien est rédigé dans le dialecte local pour protéger les biens des enfants mineurs (s'il y en a) sous le patronage du bailli... Tout décès n'est donc pas synonyme d'état de biens. Il faut des biens et des enfants mineurs.
Amitiés.
Marie
La veuve Marie ROUGIER (?) après le décès de son époux Judocus/Josse VAN LEEUWE a épousé Paul VELAERE (fiançailles du 11 juin 1612, mariage le 22 juillet)
Le texte latin dit
Item* 11 (junii 1612) sponsalia contracta inter paulum
VELAERE filium Georgii et Mariam Rougier(?)
viduam Judoci van Leeuwe, testibus Cor(nelio) van
Loo et Mathaeo Veltghanck et inter
eosdem matrimonium sollem(ni)zatum est 22
julii testibus Philippo wouters et petro blaese (?)
Mariage contracté en présence de Philippe WOUTERS et Petrus ?BLAESE le 22 juillet 1612
*"item" introduit un nouvel acte
Il faut trouver un patronyme existant se rapprochant de l'inscription. "Rouges" n'existe pas.
C'est le même témoin qui est utilisé pour le mariage d'Elias ROELANTS à la page précédente, écrit ici Matheus (VELTGHANCK).
Difficile pour le curé d'intégrer toutes les dates des fiançailles et mariages dans un calendrier.
Cela donne
page précédente
Junius (juin)
1.fiançailles le 3 juin et mariage le 22 juillet
2."item" introduisant la nouvelle rubrique, fiançailles le 3 juin d'Elias ROELANTS, mariage le 19 juillet (témoins Matheus VELTGHANCK et Petrus PERSENALE
3e mariage, page suivante
(Item, de même, introduisant l'acte du 11 (juin 1612) des promesses de mariage ont été contractées entre Paul VELAERE fils de Georges, et Marie ROUGIER (?) veuve de Judocus/Josse VAN LEEUWE, en présence des témoins Corneille VAN LOO et Mathaeus VELTGHANCK, et entre les mêmes (personnes) le mariage a été célébré solennellement le 22 de juillet (en présence des) témoins Philippe WOUTERS et Pierre BLAESE (?)
Julius (juillet)
fiançailles du 1er juillet (primo die) et mariage le 22 (eiusdem mensis = du même mois)
Les dates de fiançailles se suivent chronologiquement, pour les dates des mariages ça se bouscule un peu, plusieurs mariages le 22 juillet!
La date du décès de Judocus, le premier mari de Marie ROUGIER n'est pas précisée. Il faut s'en tenir scrupuleusement au texte latin qui donne les dates des promesses de mariage et mariage.
Si Etats de Biens (Staten van Goed) il y a au décès de Judocus/Josse VAN LEEUWE, ils auraient été rédigés à la mortuaire (sterfhuis) et il faudrait donc chercher à ADEGEM/MALDEGEM. Contacter le service BURGERZAKEN, Valerie Taeldeman.be
Mais il n'y a rien de plus difficile à comprendre que ce genre de document. Mieux vaut vous adresser à cette personne pour une traduction/explications. Un organisme français n'est pas indiqué. Il s'agit d'une institution flamande antérieure à la Révolution française et un état de bien est rédigé dans le dialecte local pour protéger les biens des enfants mineurs (s'il y en a) sous le patronage du bailli... Tout décès n'est donc pas synonyme d'état de biens. Il faut des biens et des enfants mineurs.
Amitiés.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 05 mai 2017 12:57, modifié 1 fois.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte de décès Jacobus Van Leeuwe - Belgique, Adegem 1612
Bonjour
Le texte latin dit Item ii
item = de même
ii = aussi
En observant bien le registre les actes commencent tous par la date sauf les deux qui suivent celui du 3 juin
Pour le 2e du 3 juin le curé écrit Item = de même
Pour le 3e (celui qui vous concerne Thierry) le curé écrit Item ii = de même aussi
On pourrait croire qu'il est écrit ii (11) mais il suffit de comparer avec l'acte du 11 septembre un peu plus bas sur la page mais alors le curé n'aurait pas commencé l'acte par Item
Chacun interprètera selon sa logique
Le nom du second témoin est Mathieu en latin Mathaeus,dans l'acte Mathaeo.Il n'y a pas de h dans Marcus
Le texte latin dit Item ii
item = de même
ii = aussi
En observant bien le registre les actes commencent tous par la date sauf les deux qui suivent celui du 3 juin
Pour le 2e du 3 juin le curé écrit Item = de même
Pour le 3e (celui qui vous concerne Thierry) le curé écrit Item ii = de même aussi
On pourrait croire qu'il est écrit ii (11) mais il suffit de comparer avec l'acte du 11 septembre un peu plus bas sur la page mais alors le curé n'aurait pas commencé l'acte par Item
Chacun interprètera selon sa logique
Le nom du second témoin est Mathieu en latin Mathaeus,dans l'acte Mathaeo.Il n'y a pas de h dans Marcus
MariedeBlyau a écrit :Bonjour,
La veuve Marie ROUGIER (?) après le décès de son époux Judocus/Josse VAN LEEUWE a épousé Paul VELAERE (fiançailles du 11 juin 1612, mariage le 22 juillet)
Le texte latin dit
Item* 11 (junii 1612) sponsalia contracta inter paulum
VELAERE filium Georgii et Mariam Rougier(?)
viduam Judoci van Leeuwe, testibus Cor(nelio) van
Loo et Mar(ch?)o Veltghanck et inter
eosdem matrimonium sollem(ni)zatum est 22
julii testibus Philippo wouters et petro blaese (?)
Mariage contracté en présence de Philippe WOUTERS et Petrus ?BLAESE le 22 juillet 1612
*"item" introduit un nouvel acte
Il faut trouver un patronyme existant se rapprochant de l'inscription. "Rouges" n'existe pas.
Le prénom latin est "Marcus", à l'ablatif "Marco', donc Marco Veltghanck
Le 11 (juin 1612) des promesses de mariage ont été contractées entre Paul VELAERE fils de Georges, et Marie ROUGIER (?) veuve de Judocus/Josse VAN LEEUWE, en présence des témoins Corneille VAN LOO et Marc (?) VELTGHANCK, et entre les mêmes (personnes) le mariage a été célébré solennellement le 22 de juillet (en présence des) témoins Philippe WOUTERS et Pierre BLAESE (?)
Les dates de fiançailles se suivent chronologiquement, et de même pour les dates des mariages.
La date du décès n'est pas précisée. Il faut s'en tenir scrupuleusement au texte latin qui donne les dates des promesses de mariage et mariage.
Si Etats de Biens (Staten van Goed) il y a au décès de Judocus/Josse VAN LEEUWE, ils auraient été rédigés à la mortuaire (sterfhuis) et il faudrait donc chercher à ADEGEM/MALDEGEM. Contacter le service BURGERZAKEN, Valerie Taeldeman.be
Mais il n'y a rien de plus difficile à comprendre que ce genre de document. Mieux vaut vous adresser à cette personne pour une traduction/explications. Un organisme français n'est pas indiqué. Il s'agit d'une institution flamande antérieure à la Révolution française et un état de bien est rédigé dans le dialecte local pour protéger les biens des enfants mineurs (s'il y en a) sous le patronage du bailli... Tout décès n'est donc pas synonyme d'état de biens. Il faut des biens et des enfants mineurs.
Amitiés.
Marie
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte de décès Jacobus Van Leeuwe - Belgique, Adegem 1612
Graffit écrit
Le texte latin dit Item ii
item = de même
ii = aussi
Une seule lecture possible en bon latin et en respectant le même schéma que les autres actes.
"de même le 11 (juin) des promesses de mariage ont été contractées entre Paul ... et Marie...
Marie
Le texte latin dit Item ii
item = de même
ii = aussi
Une seule lecture possible en bon latin et en respectant le même schéma que les autres actes.
"de même le 11 (juin) des promesses de mariage ont été contractées entre Paul ... et Marie...
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi