Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 12 mai 2017 00:37

Bonjour,

Pourriez-vous traduire l'acte de naissance de Leo Albertus Augustus DE CLIPPEL (Gand, 1881, 50/233) :

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

Je vous remercie.

Cordialement,

Perihan

didier1955
Messages : 127
Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59

Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français

Messagepar didier1955 » 12 mai 2017 13:07

Bonjour Perihan,

Tout d abord, en marge = décédé à Gand le 02/03/1883
L'an mil huit cent quatre vingt un, le quatorze septembre à trois heures de l'après midi, par devant nous, échevin, Karel Pickaert, délégué à l'état civil de la ville de Gand, paroisse de Flandre Orientale, est comparu Joannes Baptista de Clippel agé de vingt neuf ans, coiffeur, domicilié dans Rasphuisstraat, lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe masculin est né ce jour à six heures du matin de lui déclarant et de Sophia Constancia Dusauchoit, agée de vingt neuf ans, travailleuse, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir lui donner les prénoms de Léo, Albertus, Augustus, les dites déclaration et présentation faites en présence de Seraphinus Dusauchoit agé de quarante ans, domicilié dans Rasphuistraat et de Augustus Pieters agé de cinquante et un ans, aubergiste, domicilié dans Engelandgat, lequel acte après lecture avec le père et les témoins a été signé.

Perihan, je n arrive pas a lire le nom du metier de Seraphinus, et je suis un pauvre français ! Vous avez quand meme le principal !

Cordialement
Didier

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 14 mai 2017 09:35

Bonjour Didier,

Merci pour la traduction, vous avez effectivement traduit le principal.

Bonne journée,

Périhan

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français

Messagepar nicolep » 14 mai 2017 10:41

Bonjour,

Seraphinus est cocher: koetsier

Bon dimanche, Nicole

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 15 mai 2017 00:30

Bonsoir Nicole,

Merci beaucoup pour cette précision.

Cordialement,

Périhan

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français

Messagepar MariedeBlyau » 15 mai 2017 12:50

Bonjour,
Malheureusement il y a pas mal de fautes dans la traduction, que j'ai corrigées en-dessous de la traduction proposée.
L'an mil huit cent quatre vingt un, le quatorze septembre à trois heures de l'après midi, par devant nous, échevin, Karel Pickaert, délégué à l'état civil de la ville de Gand, paroisse de Flandre Orientale, est comparu Joannes Baptista de Clippel agé de vingt neuf ans, coiffeur, domicilié dans Rasphuisstraat, lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe masculin est né ce jour à six heures du matin de lui déclarant et de Sophia Constancia Dusauchoit, agée de vingt neuf ans, travailleuse, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir lui donner les prénoms de Léo, Albertus, Augustus, les dites déclaration et présentation faites en présence de Seraphinus Dusauchoit agé de quarante ans, domicilié dans Rasphuistraat et de Augustus Pieters agé de cinquante et un ans, aubergiste, domicilié dans Engelandgat, lequel acte après lecture avec le père et les témoins a été signé.
L’an 1831, le 13 septembre, à 3 heures après-midi, devant nous échevin soussigné Karel PICKAERT, officier délégué de l’état civil de la ville de GENT, province de Flandre-Orientale, s’est présenté Joannes Baptista DE CLIPPEL, âgé de 29 ans, vijlkapper =
Vijl = lime
Kapper = qui découpe en morceaux
Vijlkapper : dont le métier est de découper à la lime
habitant Rasphuisstraat
rasphuis = maison de force
province au lieu de paroisse !
dewelke ons heeft vertoond een kind van het mannelijk geslacht
qui nous a présenté un enfant de sexe masculin
aldaar geboren heden ten zes uren ‘s morgens
y né aujourd’hui à 6 heures du matin
van hem verklaarder en van Sophia Constantia DUSAUCHOIT, fabriekwerkster
de lui déclarant et de Sophia Constania DUSAUCHOIT travailleuse en usine,
en waaraan hij verklaart te willen geven de voornamen van LEO ALBERTUS AUGUSTUS
et à qui il déclare vouloir donner les prénoms de LEO ALBERTUS AUGUSTUS (Léon Albert Auguste)
ces déclaration et présentattion faites en la présence de Seraphinus DUSAUCHOIT âgé de 40 ans, habitant Rasphuisstraat (rue,de la Maison de Force), et d’Augustus PIETERS, âgé de 51 ans, aubergiste, habitant Engelandgat (=impasse d’Angeleterre)
waarvan acte = dont acte
que nous avons signé après lecture avec le père et les témoins.


Amit!és.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité