Bonjour,
Pourriez-vous traduite l'acte de naissance de Alice Maria De Clippel (Gand, 1887, page 139/601, acte n°1243) :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Je vous remercie.
Cordialement,
Périhan
Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
-
didier1955
- Messages : 127
- Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonjour Perihan
L'an mil huit cent quatre vingt sept, le neuf avril à trois heures de l'après midi, devant nous, Octave Bruneel, officier de l'état civil de la ville de Gand, province de Flandre Orientale, est comparu Ludovicus de Clippel agé de trente sept ans, professeur de musique, domicilié dans Antericepanstraat lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe féminin est né avant hier à six heures du soir de lui déclarant et de Adelina, Valentina, Irma Matthys agée de vingt sept ans, son épouse, auquel il a déclaré voulir lui donner les prénoms de Alice Maria, cette declaration et présentation faite en présence de Gustavus Alloncius agé de trente deux ans, fabricant de meubles, domicilié dans Antericepanstraat et de Bernardus Flamen agé de trente quatre ans, employé de l'état civil, domicilié dans Kortryksteenweg, lequel acte après lecture a été signé par le père et les témoins.
Cordialement
Didier
L'an mil huit cent quatre vingt sept, le neuf avril à trois heures de l'après midi, devant nous, Octave Bruneel, officier de l'état civil de la ville de Gand, province de Flandre Orientale, est comparu Ludovicus de Clippel agé de trente sept ans, professeur de musique, domicilié dans Antericepanstraat lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe féminin est né avant hier à six heures du soir de lui déclarant et de Adelina, Valentina, Irma Matthys agée de vingt sept ans, son épouse, auquel il a déclaré voulir lui donner les prénoms de Alice Maria, cette declaration et présentation faite en présence de Gustavus Alloncius agé de trente deux ans, fabricant de meubles, domicilié dans Antericepanstraat et de Bernardus Flamen agé de trente quatre ans, employé de l'état civil, domicilié dans Kortryksteenweg, lequel acte après lecture a été signé par le père et les témoins.
Cordialement
Didier
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Merci beaucoup Didier pour cette traduction.
Je vous souhaite un bon week-end.
Cordialement,
Périhan
Je vous souhaite un bon week-end.
Cordialement,
Périhan
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonsoir,
Lecture : Ludovicus DE CLIPPEL et le premier témoin sont domiciliés "Antwerpenstraat" (=rue d'Antwerpen/Anvers), et non "Antericepanstraat"
(problème de lecture- n'existe pas!)
Amicalement.
Marie
Lecture : Ludovicus DE CLIPPEL et le premier témoin sont domiciliés "Antwerpenstraat" (=rue d'Antwerpen/Anvers), et non "Antericepanstraat"
Amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité
Geneachtimi