Demande d'aide à la traduction d'un acte en latin [Résolu]

Valken
Messages : 33
Enregistré le : 07 déc. 2012 11:13

Demande d'aide à la traduction d'un acte en latin

Messagepar Valken » 20 mai 2017 18:07

Bonjour,

Je recherche de l'aide afin de traduire un acte de décès en latin.
En effet, je sais qu'il s'agit de Albert Fixaris décédé le 16/7/1722 à Lutzelbourg (57) mais pour le reste cela est assez flou (même avec google! ;) ) .
Merci d'avance

Cldt

Valken

http://www.archivesnumerisees57.com/mdr ... 20/N/image
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande d'aide à la traduction d'un acte en latin

Messagepar † graffit » 23 mai 2017 14:48

Bonjour :)

Je traduis
L'an 1722 le 16e jour de juillet est mort
albert de fuxary chef*
militaire de la légion ...
commandant** en la paroisse d'haselbourg
dans le comté de dagsbourg frappé d'apoplexie en chemin
muni du sacrement de l'extreme onction
et par moi soussigné curé à Luzelbourg
a été enseveli dans la nef de l'Eglise de ce même
lieu en présence des témoins George
buttler commandant** dans la ville royale
à phalsbourg et Monsieur Gilles houdoirt
qui avec moi soussignèrent


*quel était son grade militaire?
dux signifie commandant,chef,génèral

**?

J'espère que cela vous aide
Amicalement Graffit :D

Image

Valken
Messages : 33
Enregistré le : 07 déc. 2012 11:13

Re: Demande d'aide à la traduction d'un acte en latin

Messagepar Valken » 26 mai 2017 11:52

Bonjour Graffit,

Merci beaucoup pour cet avis éclairé.
Concernant son grade, je pensais à "commandant du régiment militaire (ou légion) français du Périgord..." cela vous semble-t-il plausible?
Si j'ai bien compris vos "**" (pour commandant), vous vous interrogez aussi sur le terme "comorans? ou comorante"?!

Cordialement

Valken

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande d'aide à la traduction d'un acte en latin

Messagepar † graffit » 26 mai 2017 16:22

Bonjour Valken,
Valken a écrit :Concernant son grade, je pensais à "commandant du régiment militaire (ou légion) français du Périgord..." cela vous semble-t-il plausible?
Il est écrit berigord donc Périgord est plausible
Valken a écrit :vous vous interrogez aussi sur le terme "comorans? ou comorante"?
Je lisais mal ce mot abrégé,merci de vos lumières ;) C'est comorans

commandant
militaire de la légion du perigord
séjournant en la paroisse d'haselbourg...


...George
buttler séjournant dans la ville royale
à phalsbourg


Il y a peut-être moyen de trouver une confirmation.Bonne chance :!:
Cliquer ici
Amicalement Graffit :D

Image

Valken
Messages : 33
Enregistré le : 07 déc. 2012 11:13

Re: Demande d'aide à la traduction d'un acte en latin

Messagepar Valken » 26 mai 2017 18:38

Bonjour,

Merci beaucoup pour vos précisions et pour le lien. :)

A bientôt

Valken

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande d'aide à la traduction d'un acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 02 juin 2017 12:16

Bonjour,
Je doute que le problème soit vraiment résolu. N'y a-t-il pas un problème de lecture du nom de famille? Le défunt n'est-il pas Albert de FRUCHART? Le suffixe du patronyme est peut-être le locatif en -is.
le verbe commoro (p.présent -ans/-ante) = séjourner
Donc lire (date+ nom du défunt et titre +"mortuus est") commorans in Haselburg, il séjournait/était caserné à Haselburg quand il fut terrassé en chemin par une attaque d'apoplexie. Il appartenait à la légion française du Périgord. Le curé SCHMIDT prononce le lieu "Périgord" (français) à l'allemande, d'où le /B/ initial.
Il y a eu beaucoup de troupes qui ont séjourné dans la région de la Moselle entre autres le village de HASELBOURG. Vers 1731 il y eut en particulier l'armée du colonel BUTTLER sur la rive droite du Rhin avec 8 nouveaux régiments. (Revue d'Alsace vol.04) mais Albert est décédé en 1722, donc ça ne colle pas. Et j'ignore si ce colonel BUTTLER est le témoin dans l'acte de décès. D'autre part il faudrait décrypter les autres signatures. J'ai l'impression qu'il y a un Claude apparenté au défunt.
Amicalement.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité