Bonjour à tous
Je viens de trouver un acte de mariage à Marcinelle , paroisse St Louis . Il s'agit du mariage de Marie Catherine DUPONT le 28/11/1710 avec Jean ?
Je remercie d'avance la personne qui peut me traduire cet acte .
Bonne après-midi à tous
Thérèse
Traduction acte de mariage en latin [Résolu]
-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Traduction acte de mariage en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction acte de mariage en latin
Bonjour Thérèse,
Je te fais grâce de la transcription...
Amitiés,
Annie-Françoise
Je te fais grâce de la transcription...
- Le 28 novembre ont été unis en mariage Jean OGERE de notre paroisse et Marie Catherine DUPONT de Thuin, après dispense des bans.
Les témoins étaient André LEMAINE, Jérôme DELANOY et Etienne Joseph LE GRIÉ.
1710
Amitiés,
Annie-Françoise
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction acte de mariage en latin
Re bonjour Thérèse,
Une bizarrerie : ce mariage OGERE x DUPONT du 28/11/1710 figure dans la table de Charleroi Saint Antoine, alors qu'il n'y a pas d'actes avant 1779 à Saint Antoine, ni avant 1774 à Saint Antoine / Saint Christophe, ni avant 1712 à Saint Christophe / Saint Antoine : Cliquer ici
Il y a une paroisse Saint Louis à Charleroi, qui pourrait être la paroisse Saint Louis de Marcinelle, mais on n'y trouve pas le mariage : Cliquer ici
Pourtant, le mot qui se trouve après parochianus ne devrait peut-être pas être traduit par "notre" ou par "mon", mais ne ressemble pas à "Charleroi" ni à "Saint Antoine". Je le verrais plutôt comme une abréviation de "Marcinelle".
Encore un mystère !
Annie-Françoise
PS : les liens mènent vers les images numérisées des Archives de l'Etat, il faut être connecté pour les voir. Pour le vérifier :
- rendez-vous ici par exemple : http://search.arch.be/fr/tips/98-registresparoissiaux
- cliquez sur une province, Hainaut Charleroi par exemple
- regardez en bas à gauche
Une bizarrerie : ce mariage OGERE x DUPONT du 28/11/1710 figure dans la table de Charleroi Saint Antoine, alors qu'il n'y a pas d'actes avant 1779 à Saint Antoine, ni avant 1774 à Saint Antoine / Saint Christophe, ni avant 1712 à Saint Christophe / Saint Antoine : Cliquer ici
Il y a une paroisse Saint Louis à Charleroi, qui pourrait être la paroisse Saint Louis de Marcinelle, mais on n'y trouve pas le mariage : Cliquer ici
Pourtant, le mot qui se trouve après parochianus ne devrait peut-être pas être traduit par "notre" ou par "mon", mais ne ressemble pas à "Charleroi" ni à "Saint Antoine". Je le verrais plutôt comme une abréviation de "Marcinelle".
Encore un mystère !
Annie-Françoise
PS : les liens mènent vers les images numérisées des Archives de l'Etat, il faut être connecté pour les voir. Pour le vérifier :
- rendez-vous ici par exemple : http://search.arch.be/fr/tips/98-registresparoissiaux
- cliquez sur une province, Hainaut Charleroi par exemple
- regardez en bas à gauche
Modifié en dernier par AF Tassin le 07 juin 2017 21:55, modifié 1 fois.
-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Re: Traduction acte de mariage en latin
Merci Annie-Françoise d'avoir pris le temps de te pencher sur cet acte . Je l'ai bien trouvé à Marcinelle paroisse St Louis .
Je n'étais pas sûre du nom du marié , et je n'avais pas compris Thuin ! Mon latin est bien trop loin !
Encore merci , bonne soirée , bises
Thérèse
Je n'étais pas sûre du nom du marié , et je n'avais pas compris Thuin ! Mon latin est bien trop loin !
Encore merci , bonne soirée , bises
Thérèse
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction acte de mariage en latin
Bonsoir Thérèse,
Attention : Thuin est la capitale locale de la batellerie, la Sambre relie Thuin et Marcinelle, ces jeunes gens pourraient bien être des bateliers ! Alors bonne chance pour les suivre...
Bonne soirée,
Annie-Françoise
On n'apprenait pas Thuin au cours de latin, mais il est écrit "Thudini", et la Thudinie c'est la région de Thuin.ttillement a écrit :je n'avais pas compris Thuin ! Mon latin est bien trop loin !
Attention : Thuin est la capitale locale de la batellerie, la Sambre relie Thuin et Marcinelle, ces jeunes gens pourraient bien être des bateliers ! Alors bonne chance pour les suivre...
Bonne soirée,
Annie-Françoise
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de mariage en latin
Bonsoir à tous, bonsoir Annie-Françoise,
Désolée de te contredire, Annie-Françoise, mais le texte latin est formel " (matrimonio) iunxi Joannem OGERE parochianum meum" (j'ai uni en mariage ... mon paroissien). meum à l'accusatif masculin, tout comme le nom du marié et la suite, concernant la mariée, à l'accusatif féminin. On ne peut pas corriger le texte latin qui est parfaitement lisible et correct*!!! [-X et sans l'ombre d' un soupçon d'amorce de Marcinelle... suit, à l'accusatif également la mariée "Mariam Catharinam DUPONT Thudiniensem
(=Thudiniensis, à l'accusatif, "Thudiniensem", de Thudinie, je confirme donc ton raisonnement sur Thuin.
Pour le dernier témoin, je verrais plutôt LE GRU, avec /u/ accentué comme dans "meum". (On ne peut se passer du latin, la langue originale du témoignage!)
*Changer le texte latin, celui du témoignage d'origine serait une atteinte à la critique historique. (Je cite de mémoire feu M. le Professeur Léopold GéNICOT, Prof. d'histoire à l'Université de LOUVAIN.)
Bonne soirée.
Marie
Désolée de te contredire, Annie-Françoise, mais le texte latin est formel " (matrimonio) iunxi Joannem OGERE parochianum meum" (j'ai uni en mariage ... mon paroissien). meum à l'accusatif masculin, tout comme le nom du marié et la suite, concernant la mariée, à l'accusatif féminin. On ne peut pas corriger le texte latin qui est parfaitement lisible et correct*!!! [-X et sans l'ombre d' un soupçon d'amorce de Marcinelle... suit, à l'accusatif également la mariée "Mariam Catharinam DUPONT Thudiniensem
(=Thudiniensis, à l'accusatif, "Thudiniensem", de Thudinie, je confirme donc ton raisonnement sur Thuin.
Pour le dernier témoin, je verrais plutôt LE GRU, avec /u/ accentué comme dans "meum". (On ne peut se passer du latin, la langue originale du témoignage!)
*Changer le texte latin, celui du témoignage d'origine serait une atteinte à la critique historique. (Je cite de mémoire feu M. le Professeur Léopold GéNICOT, Prof. d'histoire à l'Université de LOUVAIN.)
Bonne soirée.
Marie
-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Re: Traduction acte de mariage en latin
Merci beaucoup Marie pour cette correction .
Je vous souhaite , ainsi qu'à Annie-Françoise une excellente journée
Amicalement
Thérèse
Je vous souhaite , ainsi qu'à Annie-Françoise une excellente journée
Amicalement
Thérèse
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction acte de mariage en latin
Bonjour Marie, Thérèse, et tous,
Merci pour LE GRU, qui est effectivement un nom assez répandu.
Je n'aurais pas dû écrire "ont été unis" et "de notre paroisse", mais ce curé me semblait un peu... personnel, et pas très sympa pour sa communauté ! Dans les actes en français, on écrit le plus souvent "notre paroissien" ou "de cette paroisse".
De toute façon, Thérèse voulait surtout le nom du marié, et comprend parfaitement les termes habituels.
C'est en trouvant ce mariage dans les tables de Charleroi Saint-Antoine que j'ai eu un doute, et que j'ai regardé ce "meum" de plus près. Le mot commençant par M le plus proche de cette histoire est Marcinelle, mais je n'ai pas regardé les autres actes du registre pour les comparer avec celui-ci : la lenteur du site des Archives de l'Etat devenait exaspérante.
Saint-Antoine se trouve dans la Ville Basse qui a longtemps fait partie, comme Marcinelle, de la Principauté de Liège, mais je ne comprends pas ce que ce mariage fait dans ses tables, si Jean OGERE était un paroissien de Saint-Louis à Marcinelle.
Si j'ai commis une "atteinte à la critique historique", je présente mes excuses au défunt curé, au professeur Génicot, aux éminents latinistes du forum, et à Thérèse.
Cordialement,
Annie-Françoise
Merci pour LE GRU, qui est effectivement un nom assez répandu.
Ce n'est pas une question de latin, mais d'interprétation personnelle, puis d'interrogation suite à une découverte.MariedeBlyau a écrit :le texte latin est formel " (matrimonio) iunxi Joannem OGERE parochianum meum" (j'ai uni en mariage ... mon paroissien). meum à l'accusatif masculin
Je n'aurais pas dû écrire "ont été unis" et "de notre paroisse", mais ce curé me semblait un peu... personnel, et pas très sympa pour sa communauté ! Dans les actes en français, on écrit le plus souvent "notre paroissien" ou "de cette paroisse".
De toute façon, Thérèse voulait surtout le nom du marié, et comprend parfaitement les termes habituels.
C'est en trouvant ce mariage dans les tables de Charleroi Saint-Antoine que j'ai eu un doute, et que j'ai regardé ce "meum" de plus près. Le mot commençant par M le plus proche de cette histoire est Marcinelle, mais je n'ai pas regardé les autres actes du registre pour les comparer avec celui-ci : la lenteur du site des Archives de l'Etat devenait exaspérante.
Saint-Antoine se trouve dans la Ville Basse qui a longtemps fait partie, comme Marcinelle, de la Principauté de Liège, mais je ne comprends pas ce que ce mariage fait dans ses tables, si Jean OGERE était un paroissien de Saint-Louis à Marcinelle.
Si j'ai commis une "atteinte à la critique historique", je présente mes excuses au défunt curé, au professeur Génicot, aux éminents latinistes du forum, et à Thérèse.
Cordialement,
Annie-Françoise
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité
Geneachtimi