Bonjour à toutes et à tous,
J'ai besoin d'une aide pour la traduction de l'acte de Naissance de Charles Louis BAEYENS
Né à Oultre Outer Belgium , Oost Vlaanderen le 28 Juny 1840 / Acte n°37 .
Et l'acte de Mariage de : Petrus françis BAEYENS & Maria Catherina Verhoeven
Acte de mariage en Date :12 juillet 1832
Acte n°37 :Cliquer ici
Acte N°7 :Cliquer ici
Merci à toutes et à tous pour votre aide Amicalement Bernard de Dordogne.
Aide a la traduction d'un acte de Naissance et un Acte de Mariage . SVP Merci [Résolu]
-
RamsBern
- Messages : 265
- Enregistré le : 01 févr. 2014 09:59
-
didier1955
- Messages : 127
- Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59
Re: Aide a la traduction d'un acte de Naissance et un Acte de Mariage . SVP Merci
Bonjour Bernard,
L'an mil huit cent quarante, le vingt neuf juin à onze heures du matin, par devant nous, Felix Menschaert, échevin, officier de l'état civil de la commune d'Oulhe, arrondissement Delst, province de Flandre Orientale, par le bourguemestre, délégué le seize novembre mil huit cent trente sept, est comparu Petrus Francis Baeyens, ouvrier, agé de trente quatre ans, domicilié à Oulhe, lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe masculin est né hier vingt huit juin à onze heures du soir de lui déclarant et de Marie Catharina Verhoeven, fileuse, âgée de trente sept ans, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir lui donner le prénom de Charles Louis, les dites déclaration et présentaiton faites en présence de Cornelis Van der Niepen, cultivateur, âgé de vingt quatre ans et Peeter Francis Van der Niepen, cultivateur, âgé de vingt deux ans, tous les deux domiciliés à Oulhe et le père a déclaré ne savoir écrire et n'a pu signer, les témoins ont signé l'acte avec nous après lecture.
Cordialement
Didier
L'an mil huit cent quarante, le vingt neuf juin à onze heures du matin, par devant nous, Felix Menschaert, échevin, officier de l'état civil de la commune d'Oulhe, arrondissement Delst, province de Flandre Orientale, par le bourguemestre, délégué le seize novembre mil huit cent trente sept, est comparu Petrus Francis Baeyens, ouvrier, agé de trente quatre ans, domicilié à Oulhe, lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe masculin est né hier vingt huit juin à onze heures du soir de lui déclarant et de Marie Catharina Verhoeven, fileuse, âgée de trente sept ans, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir lui donner le prénom de Charles Louis, les dites déclaration et présentaiton faites en présence de Cornelis Van der Niepen, cultivateur, âgé de vingt quatre ans et Peeter Francis Van der Niepen, cultivateur, âgé de vingt deux ans, tous les deux domiciliés à Oulhe et le père a déclaré ne savoir écrire et n'a pu signer, les témoins ont signé l'acte avec nous après lecture.
Cordialement
Didier
-
didier1955
- Messages : 127
- Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59
Re: Aide a la traduction d'un acte de Naissance et un Acte de Mariage . SVP Merci
Rebonjour Bernard,
L'an mil huit cent trente deux, le douze juillet à huit heures du soir, par devant nous, Theophil Temmerman, assesseur délégué, officier de l'état civil de la commune d'Oultre, arrondissement Delst, province de Flandre Orientale, par le bourguemestre délégué le vingt quatre décembre mil huit cent trente, sont comparus, Peeter Franciscus Baeyens agé de vingt huit ans, né à Denderhautem le vingt deux du mois de vendemiaire an treize de la république française selon extrait délivré par l'officier de l'état civil de Denderhautem le quatre juin mil huit cent trente deux, domicilié à Oultre, domestique, fils légitime de Franciscus et de Francisca de Schryver, ouvriers, domiciliés à Denderhautem, tous les deux ici présents et consentants au dit mariage et nous a remis un certificat de la milice nationale délivré par le gouverneur d'ici le seize juin mil huit cent trente deux, (Bernard, le certificat prouve qu'il a fait son service militaire).
Et, Marie Catharina Verhoeven, domestique âgée de trente et un ans, née à Oultre le quatorze juillet mil huit cent un, fille légitime de Joannes Baptista décédé à Oultre le vingt quatre nivose an treize de la république française selon extrait des registres de cette commune et de Maria Theresia Vonck, fileuse, domiciliée à Oultre, ici présente et consentante au dit mariage, lesquels nous ont requis de proceder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites les dimanches premier et huit juillet courant à onze heures du matin. Aucune opposition au dit mariage ne nous ayant été signifiée, faisant droit à leur réquisition, avons donné lecture de toutes les pièces mentionnées ci dessus et du chapitre six, titre cinq, intitulé du mariage et avons demandé au futur épouse et à la future épouse s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, déclarons au nom de la loi que Peeter Franciscus Baeyens et Maria Catharina Verhoeven sont unis par le mariage. De quoi, avons dressé acte en présence de David Schellaert, ouvrier, âgé de cinquante ans, Peeter Joannes Goossens, brasseur âgé de quarante deux ans, Anthoon Goossens, brasseur agé de soixante treize ans et Amandus Eeckhout, garde champêtre agé de trente deux ans, tous quatre domiciliés à Oultre et ont signé le présent acte avec nous à l'exception de l'époux et l'épouse, le père de l'époux et la mère de l'épouse qui ont déclaré ne savoir écrire ni signer.
Cordialement
Didier
L'an mil huit cent trente deux, le douze juillet à huit heures du soir, par devant nous, Theophil Temmerman, assesseur délégué, officier de l'état civil de la commune d'Oultre, arrondissement Delst, province de Flandre Orientale, par le bourguemestre délégué le vingt quatre décembre mil huit cent trente, sont comparus, Peeter Franciscus Baeyens agé de vingt huit ans, né à Denderhautem le vingt deux du mois de vendemiaire an treize de la république française selon extrait délivré par l'officier de l'état civil de Denderhautem le quatre juin mil huit cent trente deux, domicilié à Oultre, domestique, fils légitime de Franciscus et de Francisca de Schryver, ouvriers, domiciliés à Denderhautem, tous les deux ici présents et consentants au dit mariage et nous a remis un certificat de la milice nationale délivré par le gouverneur d'ici le seize juin mil huit cent trente deux, (Bernard, le certificat prouve qu'il a fait son service militaire).
Et, Marie Catharina Verhoeven, domestique âgée de trente et un ans, née à Oultre le quatorze juillet mil huit cent un, fille légitime de Joannes Baptista décédé à Oultre le vingt quatre nivose an treize de la république française selon extrait des registres de cette commune et de Maria Theresia Vonck, fileuse, domiciliée à Oultre, ici présente et consentante au dit mariage, lesquels nous ont requis de proceder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites les dimanches premier et huit juillet courant à onze heures du matin. Aucune opposition au dit mariage ne nous ayant été signifiée, faisant droit à leur réquisition, avons donné lecture de toutes les pièces mentionnées ci dessus et du chapitre six, titre cinq, intitulé du mariage et avons demandé au futur épouse et à la future épouse s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, déclarons au nom de la loi que Peeter Franciscus Baeyens et Maria Catharina Verhoeven sont unis par le mariage. De quoi, avons dressé acte en présence de David Schellaert, ouvrier, âgé de cinquante ans, Peeter Joannes Goossens, brasseur âgé de quarante deux ans, Anthoon Goossens, brasseur agé de soixante treize ans et Amandus Eeckhout, garde champêtre agé de trente deux ans, tous quatre domiciliés à Oultre et ont signé le présent acte avec nous à l'exception de l'époux et l'épouse, le père de l'époux et la mère de l'épouse qui ont déclaré ne savoir écrire ni signer.
Cordialement
Didier
-
RamsBern
- Messages : 265
- Enregistré le : 01 févr. 2014 09:59
Re: Aide a la traduction d'un acte de Naissance et un Acte de Mariage . SVP Merci
Bonjour Didier
Je vous remercie beaucoup pour votre aide,
Cela me permets d'avancer un peu plus dans mon arbre
pour moi c'est trés difficile car du coté de ma mére comme de mon pére c'est en Belgique
Je posséde beaucoup d'actes en Flamand reçus par courrier en janvier 2014 de la Ville de IEPER.
Cordialement Merci
Bernard de Dordogne
Je vous remercie beaucoup pour votre aide,
Cela me permets d'avancer un peu plus dans mon arbre
pour moi c'est trés difficile car du coté de ma mére comme de mon pére c'est en Belgique
Je posséde beaucoup d'actes en Flamand reçus par courrier en janvier 2014 de la Ville de IEPER.
Cordialement Merci
Bernard de Dordogne
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Aide a la traduction d'un acte de Naissance et un Acte de Mariage . SVP Merci
arrondissement d'Alost (en néerlandais actuel AALST)."Delst" n'existe pas!
Marie
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité
Geneachtimi