Bonjour
Une personne m'a procuré l'acte de naissance de mon grand-père (Polonais) en Allemand.
Le problème c'est que je n'arrive pas à traduire.
Grâce à cette traduction je pourrais en apprendre plus.
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Voici le lien car je n'arrive pas à extraire l'acte et si j'imprime on ne voit rien.
http://szukajwarchiwach.pl/34/894/0/1.1 ... ry13sjTsQQ
Merci d'avance à qui voudra bien m'aider
Bon dimanche
Cordialement
Catherine
Traduction acte naissance en Allemand
-
c.boza
- Messages : 121
- Enregistré le : 16 févr. 2015 18:41
-
Guimbart
- Messages : 5
- Enregistré le : 13 avr. 2015 00:28
Re: Traduction acte naissance en Allemand
Voici la traduction de l'acte. Bonne journée!
N°68// Niepart le 13 août 1906// Devant les employés d'état-civil soussignés s'est présenté aujourd'hui, la personne/ du "Auszügler" [= paysan retraité ayant transmis son bien à ses héritiers mais continuant à jouir d'une sorte d'usufruit] Ignaz Si/tarek venant de Gogolewv/ (pour déclarer) que de l'ouvrier Anton Harczewski/ demeurant à Kolaczkowice/ de religion catholique, et de Ursula Harczewska, née/ Pietrzak, son épouse/ de religion catholique, demeurant avec lui/ à Kolaczkowice dans son logis/ le douze août de l'année mil/ neuf cent six, le matin/à huit heures un garçon/ est né et que l'enfant a reçu le prénom/Ludwig//lu et approuvé, et à cause de l'ignorance de l'écriture du déclarant a été pourvu de sa/ marque manuscrite: xxx// L'employé de l'état-civil:/ Zimmermann
N°68// Niepart le 13 août 1906// Devant les employés d'état-civil soussignés s'est présenté aujourd'hui, la personne/ du "Auszügler" [= paysan retraité ayant transmis son bien à ses héritiers mais continuant à jouir d'une sorte d'usufruit] Ignaz Si/tarek venant de Gogolewv/ (pour déclarer) que de l'ouvrier Anton Harczewski/ demeurant à Kolaczkowice/ de religion catholique, et de Ursula Harczewska, née/ Pietrzak, son épouse/ de religion catholique, demeurant avec lui/ à Kolaczkowice dans son logis/ le douze août de l'année mil/ neuf cent six, le matin/à huit heures un garçon/ est né et que l'enfant a reçu le prénom/Ludwig//lu et approuvé, et à cause de l'ignorance de l'écriture du déclarant a été pourvu de sa/ marque manuscrite: xxx// L'employé de l'état-civil:/ Zimmermann
-
c.boza
- Messages : 121
- Enregistré le : 16 févr. 2015 18:41
Re: Traduction acte naissance en Allemand
Bonjour
Je vous remercie pour votre aide
Est-ce que je peux un de ces jours vous envoyer 2 à 3 actes à traduire de la même façon?
Je vous souhaite une Bonne journée également
Catherine
Je vous remercie pour votre aide
Est-ce que je peux un de ces jours vous envoyer 2 à 3 actes à traduire de la même façon?
Je vous souhaite une Bonne journée également
Catherine
-
Guimbart
- Messages : 5
- Enregistré le : 13 avr. 2015 00:28
Re: Traduction acte naissance en Allemand
Ravi de vous être venu en aide.
Vous pouvez m'en envoyer d'autres. (Sans assurance que je puisse vous répondre immédiatement.)
Frédéric
Vous pouvez m'en envoyer d'autres. (Sans assurance que je puisse vous répondre immédiatement.)
Frédéric
-
c.boza
- Messages : 121
- Enregistré le : 16 févr. 2015 18:41
Re: Traduction acte naissance en Allemand
Bonjour Frédéric
Voici les autres actes à traduire quand vous aurez le temps, bien sûr.
J'ai eu des difficultés pour joindre les fichiers, j'espère les avoir mis au bon endroit.
Merci encore
Bon week-end
Catherine
Voici les autres actes à traduire quand vous aurez le temps, bien sûr.
J'ai eu des difficultés pour joindre les fichiers, j'espère les avoir mis au bon endroit.
Merci encore
Bon week-end
Catherine
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi