Bonjour,
Merci de bien vouloir m'aider à traduire complètement cet acte de baptême dans lequel je comprends que le prêtre semble vouloir dire que l'enfant aurait été ondoyé par la sage-femme de peur d'arriver trop retard à l'église pour son baptême...
Enfant : Marie Louise Screve
Père : Jean Screve
Mère : Marie Barbe Le Houcque
Parrain : Jean François LeRoy, d'Ennetières (?)
Marraine : Louise Le Houcque, de Bondues
Merci pour vos lumières !
Cordialement
Daniel
Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières
-
Dscrive
- Messages : 71
- Enregistré le : 16 déc. 2011 22:31
Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Dscrive
- Messages : 71
- Enregistré le : 16 déc. 2011 22:31
Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières
En complément de ma demande, je précise que l'acte se trouve dans le registre des ADN : 5 Mi 039 R 004 (1684-1709) page 38.
Avec toutes mes excuses pour cette omission.
Avec toutes mes excuses pour cette omission.
-
Dscrive
- Messages : 71
- Enregistré le : 16 déc. 2011 22:31
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières
Bonjour
L'an 1685 Le 17 Jour du mois de Janvier Je
vicaire de La paroisse d'Armentier soussigné aÿ supplee
Les ceremonies du bapteme a une fille née Le 16 Jour
de Janvier 1685 en Legitime mariage de Jean Screve
Laboureur et de marie barbe Le houcque ses pere et
mere demeurant dans cette paroisse a Laquelle dans La
crainte que L'on auroit pas Le temps de L'apporter a
L'eglise auroit este immediatement/apres/sa naissance ondoiee
par sage femme,ce qui nous a esté ainsi cer
tifié par Laditte sage femme,et a este nommee marie/Louise
par Jean francois Le Roÿ jeune ho[mm]e d'entieres son parrain et de
Louise Lehoucque sa marraine Jeune fille demeurante a bondu
Lesquels i/ay advertis qu'ils ne contract.... aucune affinite tant
avec L'enfant que ses parens
Le curé met en garde pour les mariages futurs
SCREVE Marie Louise
C'est tout à fait cela!Dscrive a écrit : le prêtre semble vouloir dire que l'enfant aurait été ondoyé par la sage-femme de peur d'arriver trop retard à l'église pour son baptême...
L'an 1685 Le 17 Jour du mois de Janvier Je
vicaire de La paroisse d'Armentier soussigné aÿ supplee
Les ceremonies du bapteme a une fille née Le 16 Jour
de Janvier 1685 en Legitime mariage de Jean Screve
Laboureur et de marie barbe Le houcque ses pere et
mere demeurant dans cette paroisse a Laquelle dans La
crainte que L'on auroit pas Le temps de L'apporter a
L'eglise auroit este immediatement/apres/sa naissance ondoiee
par sage femme,ce qui nous a esté ainsi cer
tifié par Laditte sage femme,et a este nommee marie/Louise
par Jean francois Le Roÿ jeune ho[mm]e d'entieres son parrain et de
Louise Lehoucque sa marraine Jeune fille demeurante a bondu
Lesquels i/ay advertis qu'ils ne contract.... aucune affinite tant
avec L'enfant que ses parens
Le curé met en garde pour les mariages futurs
Amicalement Graffit 


-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières
Bonjour,
Le baptême administré par la sage-femme est valide, le prêtre n'a fait qu'ajouter un peu de cérémonie. Il ne dit même pas qu'il a baptisé "sous condition", sous-entendu que le premier baptême ne soit pas valide.
Cordialement,
Annie-françoise
Dscrive a écrit : le prêtre semble vouloir dire que l'enfant aurait été ondoyé par la sage-femme de peur d'arriver trop retard à l'église pour son baptême...
Non, ce n'est pas tout à fait cela. Ils n'ont pas eu peur d'arriver en retard au baptême (qui n'était pas programmé), ils ont eu peur que l'enfant meure avant d'arriver à l'église, ce qui l'aurait fait mourir sans baptême, et l'aurait condamné aux limbes. Cet enfant était en danger de mort, et dans ce cas c'est la sage-femme qui le baptise. D'ailleurs, n'importe quel baptisé aurait pu le faire.graffit a écrit :C'est tout à fait cela!
Le baptême administré par la sage-femme est valide, le prêtre n'a fait qu'ajouter un peu de cérémonie. Il ne dit même pas qu'il a baptisé "sous condition", sous-entendu que le premier baptême ne soit pas valide.
Cordialement,
Annie-françoise
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières
Le baptême était toujours programmé à cette époque et le plus tôt possible après la naissance,AF Tassin a écrit :Non, ce n'est pas tout à fait cela.Ils n'ont pas eu peur d'arriver en retard au baptême (qui n'était pas programmé
Cliquer iciEn 1698, une déclaration royale rappelle lobligation du baptême le jour de la naissance ou le lendemain au plus tard.
Il n'est pas nécessaire d'être baptisé pour administrer le baptême ou ondoyer un nouveau-né.Il suffit de connaître le rite.On trouve des actes où c'est le père qui baptise son enfant.AF Tassin a écrit :n'importe quel baptisé aurait pu le faire.
Amicalement Graffit 


-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières
Bonjour,
Le baptême de Marie Louise était "prévu", puisqu'on attendait sa naissance, mais personne ne savait à l'avance qu'il aurait lieu le 17 janvier 1685. C'est ce que je voulais dire par "pas programmé".
Cordialement,
Annie-Françoise
Il était pratiquement obligatoire de baptiser les enfants le plus tôt possible après leur naissance, mais il était impossible de prévoir le jour et l'heure de cette naissance. C'est le bébé qui décide, et encore maintenant, quand il vient au monde sans déclenchement ni césarienne "programmés" à l'avance.graffit a écrit :Le baptême était toujours programmé à cette époque et le plus tôt possible après la naissance
Le baptême de Marie Louise était "prévu", puisqu'on attendait sa naissance, mais personne ne savait à l'avance qu'il aurait lieu le 17 janvier 1685. C'est ce que je voulais dire par "pas programmé".
Vous connaissez beaucoup de non-baptisés qui connaissent le rite, ou qui penseraient simplement à baptiser un enfant ? Le père peut le faire, mais il a été baptisé lui-même, et sait ce qu'il faut faire, on l'apprend au catéchisme.graffit a écrit :Il n'est pas nécessaire d'être baptisé pour administrer le baptême ou ondoyer un nouveau-né.Il suffit de connaître le rite.On trouve des actes où c'est le père qui baptise son enfant.
Cordialement,
Annie-Françoise
-
Dscrive
- Messages : 71
- Enregistré le : 16 déc. 2011 22:31
Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières
Bonsoir,
Merci à Graffit pour sa traduction, et à
tous les deux pour vos éclaircissements.
Marie Louise est la 5ème enfant de Jean et Marie Barbe. Elle a dû naître tôt dans la nuit et a finalement survécu (puisqu'elle ne décèdera qu'en 1741 !).
Je penche donc sur l'idée que la sage-femme a réellement craint que l'enfant ne tiendrait pas jusqu'au lever du jour et a préféré l'ondoyer au cas où...
Merci à Graffit pour sa traduction, et à
tous les deux pour vos éclaircissements.
Marie Louise est la 5ème enfant de Jean et Marie Barbe. Elle a dû naître tôt dans la nuit et a finalement survécu (puisqu'elle ne décèdera qu'en 1741 !).
Je penche donc sur l'idée que la sage-femme a réellement craint que l'enfant ne tiendrait pas jusqu'au lever du jour et a préféré l'ondoyer au cas où...
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières
Bonjour,
Vous devez créer un compte et vous connecter au site des Archives de l'Etat pour voir l'acte : Cliquer ici
En attendant, voici la transcription de cet acte :
Annie-Françoise
Je viens de trouver un acte de baptême très détaillé qui vous intéressera peut-être. Cela se passe à Cordes (Hainaut, Tournai) le 4 octobre 1762, l'enfant a été baptisé par la sage-femme. Le curé a soigneusement vérifié que le baptême était valide, et a ajouté quelques cérémonies le lendemain : Cliquer iciDscrive a écrit :le prêtre semble vouloir dire que l'enfant aurait été ondoyé par la sage-femme
Vous devez créer un compte et vous connecter au site des Archives de l'Etat pour voir l'acte : Cliquer ici
En attendant, voici la transcription de cet acte :
- L'an mil sept cent soixante deux le
quatre d'octobre fut né et batizé le
meme jour par la sage femme en présence
des deux témoins dignes de foi, bien instruits
de l'essentiel pour la validité du sacrement
de bateme, aiant étés par moi Curé
de Cordes examinés, aussi comment la
sage femme avoit batizée, examen exact
fait, n'aiant trouvé aucun doute de la
validité du batème, c'est pourquoy le cinq
ji ay seulement ajouté les cérémonies et
fut nommé Georges François fils de
Marc Antoine COUSART et de Marie
Joachinne CHEVALIER son épouse
légitime tous deux de cette paroisse
le parrein Jacques Antoine DUPONT
la marraine Marie Jeanne RUTIAU, qui
ont signés
J.A. Dupont
Marie Jenne Reutteau / le père absent
C.J. Higuet Curé de Cordes
Annie-Françoise
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi