Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières

Dscrive
Messages : 71
Enregistré le : 16 déc. 2011 22:31

Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières

Messagepar Dscrive » 27 juin 2017 18:51

Bonjour,
Merci de bien vouloir m'aider à traduire complètement cet acte de baptême dans lequel je comprends que le prêtre semble vouloir dire que l'enfant aurait été ondoyé par la sage-femme de peur d'arriver trop retard à l'église pour son baptême...
Enfant : Marie Louise Screve
Père : Jean Screve
Mère : Marie Barbe Le Houcque
Parrain : Jean François LeRoy, d'Ennetières (?)
Marraine : Louise Le Houcque, de Bondues

Merci pour vos lumières !
Cordialement
Daniel
MarieLouiseScreveB17011685Armentieresp38.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Dscrive
Messages : 71
Enregistré le : 16 déc. 2011 22:31

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières

Messagepar Dscrive » 27 juin 2017 18:56

En complément de ma demande, je précise que l'acte se trouve dans le registre des ADN : 5 Mi 039 R 004 (1684-1709) page 38.
Avec toutes mes excuses pour cette omission.

Dscrive
Messages : 71
Enregistré le : 16 déc. 2011 22:31

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières

Messagepar Dscrive » 27 juin 2017 19:05

http://www.archivesdepartementales.leno ... x_in_visu=[/ADN]

C'est encore mieux avec le lien !

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières

Messagepar † graffit » 29 juin 2017 16:40

Bonjour :)
Dscrive a écrit : le prêtre semble vouloir dire que l'enfant aurait été ondoyé par la sage-femme de peur d'arriver trop retard à l'église pour son baptême...
C'est tout à fait cela!
L'an 1685 Le 17 Jour du mois de Janvier Je
vicaire de La paroisse d'Armentier soussigné aÿ supplee
Les ceremonies du bapteme a une fille née Le 16 Jour
de Janvier 1685 en Legitime mariage de Jean Screve
Laboureur et de marie barbe Le houcque ses pere et
mere demeurant dans cette paroisse a Laquelle dans La
crainte que L'on auroit pas Le temps de L'apporter a
L'eglise auroit este immediatement/apres/sa naissance ondoiee
par sage femme,ce qui nous a esté ainsi cer
tifié par Laditte sage femme,et a este nommee marie/Louise
par Jean francois Le Roÿ jeune ho[mm]e d'entieres son parrain et de
Louise Lehoucque sa marraine Jeune fille demeurante a bondu
Lesquels i/ay advertis qu'ils ne contract.... aucune affinite tant
avec L'enfant que ses parens


Le curé met en garde pour les mariages futurs


SCREVE Marie Louise
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières

Messagepar AF Tassin » 29 juin 2017 16:53

Bonjour,
Dscrive a écrit : le prêtre semble vouloir dire que l'enfant aurait été ondoyé par la sage-femme de peur d'arriver trop retard à l'église pour son baptême...
graffit a écrit :C'est tout à fait cela!
Non, ce n'est pas tout à fait cela. Ils n'ont pas eu peur d'arriver en retard au baptême (qui n'était pas programmé), ils ont eu peur que l'enfant meure avant d'arriver à l'église, ce qui l'aurait fait mourir sans baptême, et l'aurait condamné aux limbes. Cet enfant était en danger de mort, et dans ce cas c'est la sage-femme qui le baptise. D'ailleurs, n'importe quel baptisé aurait pu le faire.
Le baptême administré par la sage-femme est valide, le prêtre n'a fait qu'ajouter un peu de cérémonie. Il ne dit même pas qu'il a baptisé "sous condition", sous-entendu que le premier baptême ne soit pas valide.

Cordialement,
Annie-françoise

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières

Messagepar † graffit » 29 juin 2017 17:29

AF Tassin a écrit :Non, ce n'est pas tout à fait cela.Ils n'ont pas eu peur d'arriver en retard au baptême (qui n'était pas programmé
Le baptême était toujours programmé à cette époque et le plus tôt possible après la naissance,
En 1698, une déclaration royale rappelle l’obligation du baptême le jour de la naissance ou le lendemain au plus tard.
Cliquer ici
AF Tassin a écrit :n'importe quel baptisé aurait pu le faire.
Il n'est pas nécessaire d'être baptisé pour administrer le baptême ou ondoyer un nouveau-né.Il suffit de connaître le rite.On trouve des actes où c'est le père qui baptise son enfant.
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières

Messagepar AF Tassin » 29 juin 2017 17:47

Bonjour,
graffit a écrit :Le baptême était toujours programmé à cette époque et le plus tôt possible après la naissance
Il était pratiquement obligatoire de baptiser les enfants le plus tôt possible après leur naissance, mais il était impossible de prévoir le jour et l'heure de cette naissance. C'est le bébé qui décide, et encore maintenant, quand il vient au monde sans déclenchement ni césarienne "programmés" à l'avance.

Le baptême de Marie Louise était "prévu", puisqu'on attendait sa naissance, mais personne ne savait à l'avance qu'il aurait lieu le 17 janvier 1685. C'est ce que je voulais dire par "pas programmé".
graffit a écrit :Il n'est pas nécessaire d'être baptisé pour administrer le baptême ou ondoyer un nouveau-né.Il suffit de connaître le rite.On trouve des actes où c'est le père qui baptise son enfant.
Vous connaissez beaucoup de non-baptisés qui connaissent le rite, ou qui penseraient simplement à baptiser un enfant ? Le père peut le faire, mais il a été baptisé lui-même, et sait ce qu'il faut faire, on l'apprend au catéchisme.

Cordialement,
Annie-Françoise

Dscrive
Messages : 71
Enregistré le : 16 déc. 2011 22:31

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières

Messagepar Dscrive » 30 juin 2017 22:36

Bonsoir,
Merci à Graffit pour sa traduction, et à
tous les deux pour vos éclaircissements.
Marie Louise est la 5ème enfant de Jean et Marie Barbe. Elle a dû naître tôt dans la nuit et a finalement survécu (puisqu'elle ne décèdera qu'en 1741 !).
Je penche donc sur l'idée que la sage-femme a réellement craint que l'enfant ne tiendrait pas jusqu'au lever du jour et a préféré l'ondoyer au cas où...

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin 1685 Armentières

Messagepar AF Tassin » 01 juil. 2017 14:05

Bonjour,
Dscrive a écrit :le prêtre semble vouloir dire que l'enfant aurait été ondoyé par la sage-femme
Je viens de trouver un acte de baptême très détaillé qui vous intéressera peut-être. Cela se passe à Cordes (Hainaut, Tournai) le 4 octobre 1762, l'enfant a été baptisé par la sage-femme. Le curé a soigneusement vérifié que le baptême était valide, et a ajouté quelques cérémonies le lendemain : Cliquer ici

Vous devez créer un compte et vous connecter au site des Archives de l'Etat pour voir l'acte : Cliquer ici
En attendant, voici la transcription de cet acte :
  • L'an mil sept cent soixante deux le
    quatre d'octobre fut né et batizé le
    meme jour par la sage femme en présence
    des deux témoins dignes de foi, bien instruits
    de l'essentiel pour la validité du sacrement
    de bateme, aiant étés par moi Curé
    de Cordes examinés, aussi comment la
    sage femme avoit batizée, examen exact
    fait, n'aiant trouvé aucun doute de la
    validité du batème, c'est pourquoy le cinq
    ji ay seulement ajouté les cérémonies et
    fut nommé Georges François fils de
    Marc Antoine COUSART et de Marie
    Joachinne CHEVALIER son épouse
    légitime tous deux de cette paroisse
    le parrein Jacques Antoine DUPONT
    la marraine Marie Jeanne RUTIAU, qui
    ont signés
    J.A. Dupont
    Marie Jenne Reutteau / le père absent
    C.J. Higuet Curé de Cordes
Cordialement,
Annie-Françoise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité