Bonjour à vous toutes et tous,
je souhaite avoir la traduction de l'acte de mariage de Louis Joseph BOSSUE et Amélie Françoise JAMAR
à Avelgem en juin 1855.
Voici les coordonnées: Familysearch,Flandre Occidentale, Avelgem Naissances-Mariages-Décès, 1849/1855.
Pages 415/416. Acte N°108.
Bien entendu pas chaque mot; les dates, les lieux,les noms, les professions, les parents des époux, s'ils sont vivants ou décédés,
éventuellement les témoins.
Je regrette de ne pouvoir vous donner un lien qui mène directement à l'acte, je ne sais pas le faire.
Avec mes plus sincères remerciements pour votre aide.
Marcelle.
Traduction d'un acte de mariage en Flamand de 1855.
-
lagasse
- Messages : 312
- Enregistré le : 12 avr. 2011 10:19
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction d'un acte de mariage en Flamand de 1855.
Bonsoir,
pour ajouter l'acte, je vais en haut https .... . il faut tout sélectionner, puis souris de droite :copier
puis dans votre message :souris de droite : coller
donc voter acte:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
image 415*416/446
Avelgem 06.06.1855 10 am
Louis Joseph BOSSUE ° Poperinge 13.10.1811 fabricant de tabac, dommiclié à Avelgem, fils de Petrus Joannes, décédé au dit Poperinge 31.12.1814 et de Maria Ludovica SLOVE, sans profession, habitant Poperinge, consentante selon acte passé er registré devant Miatre Karel Loowy De Floor, notaire le 4 dernier
et
Amelia Francisca Jamar, née à Avelgem le 14.01.1828, sans profession, de avelgem, fille majeure d Petrus Lambertus Franciscus, décédé à Roubaix ? 21.01.1851 et Victoria Dorothea Bourg ci présente et consentante
publications faite le 7 et 20.05
témoins
Charles? D'Hooghe 38 ans, pensionné militaire
?? Dezutter 33 ans garde champêtre
August Vandennieuwenhuize 31 ans écivain
le reste je ne sais pas bien lire
décès Peturs Joannes BOSSUE Poperinge 30.12.1814
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
676/1332
Amicalement,
myriam
pour ajouter l'acte, je vais en haut https .... . il faut tout sélectionner, puis souris de droite :copier
puis dans votre message :souris de droite : coller
donc voter acte:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
image 415*416/446
Avelgem 06.06.1855 10 am
Louis Joseph BOSSUE ° Poperinge 13.10.1811 fabricant de tabac, dommiclié à Avelgem, fils de Petrus Joannes, décédé au dit Poperinge 31.12.1814 et de Maria Ludovica SLOVE, sans profession, habitant Poperinge, consentante selon acte passé er registré devant Miatre Karel Loowy De Floor, notaire le 4 dernier
et
Amelia Francisca Jamar, née à Avelgem le 14.01.1828, sans profession, de avelgem, fille majeure d Petrus Lambertus Franciscus, décédé à Roubaix ? 21.01.1851 et Victoria Dorothea Bourg ci présente et consentante
publications faite le 7 et 20.05
témoins
Charles? D'Hooghe 38 ans, pensionné militaire
?? Dezutter 33 ans garde champêtre
August Vandennieuwenhuize 31 ans écivain
le reste je ne sais pas bien lire
décès Peturs Joannes BOSSUE Poperinge 30.12.1814
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
676/1332
Amicalement,
myriam
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction d'un acte de mariage en Flamand de 1855.
pour vos recherches
https://www.vrijwilligersrab.be/fr
ou
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... ode_geen=0
Registres paroissiaux - Baptêmes - Flandre Occidentale
Type acte Registre paroissial / Acte de baptême
Commune Heestert
Description Doopakte
Date de l'acte 01-01-1795 (1795)
Remarques Blz: 703
Personnes
Enfant baptisé
Nom Victoria Dorothea Bourg
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... ode_geen=0
décès SLOVE Maria Ludovica
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... ode_geen=0
Données de l'acte nr. 16Imprimer
Projet Etat civil - Projet d'Analyse DemogenVisu
Type acte Etat civil / Acte de décès
Commune Poperinge
Description Overlijdensakte
Date de l'acte 21-01-1862
Adres Casselstraat
Personnes
Défunt
Nom Maria Ludovica Slove
Lieu de naissance Beveren bij Roesbrugge
Âge 80 ans
Lieu de résidence Poperinge
Casselstraat
Profession huishoudster
Etat civil verweduwd
Date de décès/Lieu 21-01-1862 à 00:00 à Poperinge
Père du défunt
Nom Carolus Ludovicus Slove
Présence overleden
Mère du défunt
Nom Maria Joanna Coornaert
Présence overleden
Partenaire du défunt
Nom Pieter Joannes Bossue
Présence overleden
Déclarant
Nom Augustus Venant
Relation Relation inconnue de Maria Ludovica Slove
Âge 54 ans
Lieu de résidence Poperinge
Profession metser
Signature Niets
Déclarant
Nom Engelbertus Bossue
Relation fils ou fille de Maria Ludovica Slove
Âge 57 ans
Lieu de résidence Poperinge
Profession tabakiersgast
Signature Niets
amicalement,
myriam
https://www.vrijwilligersrab.be/fr
ou
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... ode_geen=0
Registres paroissiaux - Baptêmes - Flandre Occidentale
Type acte Registre paroissial / Acte de baptême
Commune Heestert
Description Doopakte
Date de l'acte 01-01-1795 (1795)
Remarques Blz: 703
Personnes
Enfant baptisé
Nom Victoria Dorothea Bourg
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... ode_geen=0
décès SLOVE Maria Ludovica
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... ode_geen=0
Données de l'acte nr. 16Imprimer
Projet Etat civil - Projet d'Analyse DemogenVisu
Type acte Etat civil / Acte de décès
Commune Poperinge
Description Overlijdensakte
Date de l'acte 21-01-1862
Adres Casselstraat
Personnes
Défunt
Nom Maria Ludovica Slove
Lieu de naissance Beveren bij Roesbrugge
Âge 80 ans
Lieu de résidence Poperinge
Casselstraat
Profession huishoudster
Etat civil verweduwd
Date de décès/Lieu 21-01-1862 à 00:00 à Poperinge
Père du défunt
Nom Carolus Ludovicus Slove
Présence overleden
Mère du défunt
Nom Maria Joanna Coornaert
Présence overleden
Partenaire du défunt
Nom Pieter Joannes Bossue
Présence overleden
Déclarant
Nom Augustus Venant
Relation Relation inconnue de Maria Ludovica Slove
Âge 54 ans
Lieu de résidence Poperinge
Profession metser
Signature Niets
Déclarant
Nom Engelbertus Bossue
Relation fils ou fille de Maria Ludovica Slove
Âge 57 ans
Lieu de résidence Poperinge
Profession tabakiersgast
Signature Niets
amicalement,
myriam
-
lagasse
- Messages : 312
- Enregistré le : 12 avr. 2011 10:19
Re: Traduction d'un acte de mariage en Flamand de 1855.
Bonjour Myriam,
mes plus vifs et sincères remerciements pour la traduction et aussi pour les recherches
que vous avez faites. Vous avez fait un beau travail, j'en suis très heureuse.
J'ai bien noté comment joindre un lien pour accéder directement à l'acte.
Encore merci.
Bon dimanche.
Cordialement.
Marcelle.
mes plus vifs et sincères remerciements pour la traduction et aussi pour les recherches
que vous avez faites. Vous avez fait un beau travail, j'en suis très heureuse.
J'ai bien noté comment joindre un lien pour accéder directement à l'acte.
Encore merci.
Bon dimanche.
Cordialement.
Marcelle.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de mariage en Flamand de 1855.
Bonjour,
En prenant le temps, je suis parvenue à corriger/compléter quelques infos complémentaires concernant les témoins.
je confirme Charles d'HOOGHE, 38 ans, militaire retraité.
Vital DESUTTER, âgé de 33 ans, garde champêtre
August VANDENNIEUWENBERG, âgé de 31 ans, écrivain (public)
Aucun témoin n'est apparenté, tous habitent AVELGEM
Par ailleurs j'ai vérifié tous les patronymes, les dates et lieux.
Bon dimanche.
Marie
En prenant le temps, je suis parvenue à corriger/compléter quelques infos complémentaires concernant les témoins.
je confirme Charles d'HOOGHE, 38 ans, militaire retraité.
Vital DESUTTER, âgé de 33 ans, garde champêtre
August VANDENNIEUWENBERG, âgé de 31 ans, écrivain (public)
Aucun témoin n'est apparenté, tous habitent AVELGEM
Par ailleurs j'ai vérifié tous les patronymes, les dates et lieux.
Bon dimanche.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de mariage en Flamand de 1855.
Il y a encore un 4e témoin au nom/prénom plus rares Bellarmyn van Saeremyn, 38 ans, secrétaire (comme les autres non apparenté)
Marie
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de mariage en Flamand de 1855.
Jadis quand des candidats se présentaient aux examens comme futur enseignant (instituteur- régent en français-histoire, et même régent en langues germaniques toute faute d'orthographe française était sévèrement sanctionnée.
Mon rôle n'est pas de les corriger mais cependant de mettre en garde les lecteurs.
L'orthographe fait partie d'un patrimoine à protéger.
Amicalement.
Marie
Mon rôle n'est pas de les corriger mais cependant de mettre en garde les lecteurs.
L'orthographe fait partie d'un patrimoine à protéger.
Amicalement.
Marie
-
lagasse
- Messages : 312
- Enregistré le : 12 avr. 2011 10:19
Re: Traduction d'un acte de mariage en Flamand de 1855.
Bonjour Marie,
merci pur ces compléments d'information.
Cordialement.
Marcelle.
merci pur ces compléments d'information.
Cordialement.
Marcelle.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi