Bonjour à toutes et à tous,
J'ai besoin de votre aide pour la traduction de l'acte de mariage en Flamand de
Arthur Léon Omer DECANTER & Romanie Céline Cornélie QUAGHEBEUR.
Ils se sont mariés à Poperinge Cliquer ici
FamilySearch, Belgique, Flandre-Occiden...s détat civil, 1582-1910, Poperinge, Geboorten, huwelijken, overlijden 1890, page 84 / 154, acte n° 42
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en Flamand, x DECANTER & QUAGHEBEUR, Poperinge [Résolu]
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en Flamand, x DECANTER & QUAGHEBEUR, Poperinge
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
didier1955
- Messages : 127
- Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59
Re: acte en Flamand, x DECANTER & QUAGHEBEUR, Poperinge
Bonjour Alain,
L'an mil huit cent quatre vingt dix, le vingt six juillet à onze heures du matin, par devant nous, Stanilas Van Dinberghe, échevin, officier de l'état civil de la ville de Poperinge sont comparus en la maison commune, Arthur Leon Omer Decanter, cultivateur, domicilié à Boeschepe , France, fils légitime, jeune homme, agé de trente ans, né ici le treize octobre mil huit cent cinquante neuf, fils de Petrus Victorinus Decanter, marchand, et de Rosalia Natalia Leynaert, tous les deux domiciliés à Boeschepe, ici présents et consentant, d'une part, et Romania Celinia Cornelia Quaghebeur, cultivatrice, domiciliée en cette ville de Poperinge, jeune fille, agée de vingt quatre ans, née à Poperinge le quinze decembre mil huit cent soixante cinq, fille légitime de Pieter Livinus Quadghebeur, cultivateur domicilié en cette ville, ici présent et consentant, et de défunte Joanna Clarys Quaghebeur décédée à Poperinge le vingt sept juillet mil huit cent quatre vingt sept, d'autre part, lesquels comparants nous ont présenté leurs acte de leur commune de naissance et nous ont requis de proceder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites dans les communes de Boeschepe et Poperinge les dimanches treize et vingt de ce mois; Aucune opposition au dit mariage ne nous ayant été signifiée, faisant droit à leur réquisition, avons donné lecture de toutes les pièces ci dessus mentionnées et du chapitre six, titre cinq intitulé du mariage et leur avons demandé s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, déclarons au nom de la loi que Arthur Leon Omer Decanter et Romania Celina Cornelia Quaghebeur sont unis par le mariage, de tout quoi, avons dressé acte après que les époux nous ont déclaré qu'un contrat de mariage a été établit devant maitre Grégoire Boucquey, notaire en cette ville, à la date du vingt de ce mois et enregistré en présence de Firmin Decanter âgé de trente trois ans, marchand, frère de l'époux domicilié à Boeschepe, Louis Martens agé de trente quatre ans, medecin, beau frère de l'époux, domicilié à Nieupoort, Achile Quaghebeur agé de vingt sept ans et de Jerome Quaghebeur âgé de vingt deux ans, tous les deux cultivateurs, frères de l'épouse, domiciliés en cette ville, les parents de l'époux et le père de l'épouse et les quatre témoins ont signé le présent acte.
Bonne fin de journée,
Didier
L'an mil huit cent quatre vingt dix, le vingt six juillet à onze heures du matin, par devant nous, Stanilas Van Dinberghe, échevin, officier de l'état civil de la ville de Poperinge sont comparus en la maison commune, Arthur Leon Omer Decanter, cultivateur, domicilié à Boeschepe , France, fils légitime, jeune homme, agé de trente ans, né ici le treize octobre mil huit cent cinquante neuf, fils de Petrus Victorinus Decanter, marchand, et de Rosalia Natalia Leynaert, tous les deux domiciliés à Boeschepe, ici présents et consentant, d'une part, et Romania Celinia Cornelia Quaghebeur, cultivatrice, domiciliée en cette ville de Poperinge, jeune fille, agée de vingt quatre ans, née à Poperinge le quinze decembre mil huit cent soixante cinq, fille légitime de Pieter Livinus Quadghebeur, cultivateur domicilié en cette ville, ici présent et consentant, et de défunte Joanna Clarys Quaghebeur décédée à Poperinge le vingt sept juillet mil huit cent quatre vingt sept, d'autre part, lesquels comparants nous ont présenté leurs acte de leur commune de naissance et nous ont requis de proceder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites dans les communes de Boeschepe et Poperinge les dimanches treize et vingt de ce mois; Aucune opposition au dit mariage ne nous ayant été signifiée, faisant droit à leur réquisition, avons donné lecture de toutes les pièces ci dessus mentionnées et du chapitre six, titre cinq intitulé du mariage et leur avons demandé s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, déclarons au nom de la loi que Arthur Leon Omer Decanter et Romania Celina Cornelia Quaghebeur sont unis par le mariage, de tout quoi, avons dressé acte après que les époux nous ont déclaré qu'un contrat de mariage a été établit devant maitre Grégoire Boucquey, notaire en cette ville, à la date du vingt de ce mois et enregistré en présence de Firmin Decanter âgé de trente trois ans, marchand, frère de l'époux domicilié à Boeschepe, Louis Martens agé de trente quatre ans, medecin, beau frère de l'époux, domicilié à Nieupoort, Achile Quaghebeur agé de vingt sept ans et de Jerome Quaghebeur âgé de vingt deux ans, tous les deux cultivateurs, frères de l'épouse, domiciliés en cette ville, les parents de l'époux et le père de l'épouse et les quatre témoins ont signé le présent acte.
Bonne fin de journée,
Didier
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en Flamand, x DECANTER & QUAGHEBEUR, Poperinge
Bonjour Didier,
Un grand merci pour la traduction de cet acte de mariage. Traduction qui m'a permis de corriger quelques erreurs dans ma base...
Passez une très agréable journée.
Bien amicalement, Alain
Un grand merci pour la traduction de cet acte de mariage. Traduction qui m'a permis de corriger quelques erreurs dans ma base...
Passez une très agréable journée.
Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en Flamand, x DECANTER & QUAGHEBEUR, Poperinge
A corriger :
"vandenberghe" "den"= anciennement on déclinait les articles définis masculins flamands. la forme proposée "din" n'existe pas.
ils "ont" comparu. Utilisation de l'auxiliaire "avoir".
En Belgique on parle de "la maison communale"(=la mairie).
Il est écrit "Vrankrijk" (France)
Clara Quaghebeur (pas de Clarys)
"jeune homme/jeune fille"" = veulent dire "célibataire"
"Quagebuer" (littéralement mauvais/méchant voisin) Il n'y a pas de -d-
a été établi (sans -t-), avec un -t-, on dirait /établite/ au féminin!!!
etc. Relire la traduction!
Amitiés.
Marie
"vandenberghe" "den"= anciennement on déclinait les articles définis masculins flamands. la forme proposée "din" n'existe pas.
ils "ont" comparu. Utilisation de l'auxiliaire "avoir".
En Belgique on parle de "la maison communale"(=la mairie).
Il est écrit "Vrankrijk" (France)
Clara Quaghebeur (pas de Clarys)
"jeune homme/jeune fille"" = veulent dire "célibataire"
"Quagebuer" (littéralement mauvais/méchant voisin) Il n'y a pas de -d-
a été établi (sans -t-), avec un -t-, on dirait /établite/ au féminin!!!
etc. Relire la traduction!
Amitiés.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 14 juil. 2017 20:40, modifié 1 fois.
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en Flamand, x DECANTER & QUAGHEBEUR, Poperinge
Bonsoir Marie,
Merci pour les précisions.
"Quagebuer" (littéralement mauvais/méchant voisin), mon ancêtre devait avoir du caractère et des voisins jaloux !
Bonne soirée,
Amicalement, Alain
Merci pour les précisions.
"Quagebuer" (littéralement mauvais/méchant voisin), mon ancêtre devait avoir du caractère et des voisins jaloux !
Bonne soirée,
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en Flamand, x DECANTER & QUAGHEBEUR, Poperinge
Et comme c'étaient les voisins qui étaient en définitive ceux qui donnaient les noms de famille, basés sur des caractéristiques peu flatteuses, c'était le négatif qui était relevé.
Amicalement.
Marie
Amicalement.
Marie
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: acte en Flamand, x DECANTER & QUAGHEBEUR, Poperinge
Bonjour Marie, Alain et tous,
Amicalement,
Annie-Françoise
Pas forcément : le réalisateur du concert du 14 juillet retransmis hier à la télévision s'appelle GOETGHEBEUR ! Ses ancêtres devaient avoir de bons voisins qui ont su les apprécier.MariedeBlyau a écrit :Et comme c'étaient les voisins qui étaient en définitive ceux qui donnaient les noms de famille, basés sur des caractéristiques peu flatteuses, c'était le négatif qui était relevé.
Amicalement,
Annie-Françoise
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en Flamand, x DECANTER & QUAGHEBEUR, Poperinge
Bonjour Marie, bonjour Annie-Françoise,
Vous voyez bien que je suis aimable...
Bon week-end,
Amicalement, Alain
Bon week-end,
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi