Naissance FELLMANN 1801 à Roggenhouse (68) acte en allemand [Résolu]

Avatar du membre
jdelattre2
VIP
Messages : 1116
Enregistré le : 19 oct. 2013 15:54

Naissance FELLMANN 1801 à Roggenhouse (68) acte en allemand

Messagepar jdelattre2 » 23 juil. 2017 14:09

Bonjour à toutes et tous,

Je viens solliciter votre aide pour la traduction de l'acte de naissance de François Joseph FELLMANN
à Roggenhouse (Haut-Rhin) peut être le 05 Vendémiaire an X
Acte 1 - vue 48/122 :arrow: Cliquer ici
(parents cités sur la table annuelle vue 50/122)

Merci d'avance.

Amicalement
Jean-Michel

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Naissance FELLMANN 1801 à Roggenhouse (68) acte en allemand

Messagepar Marc Grattepanche » 25 juil. 2017 19:20

Bonjour,
ce que je lis:
"Aujourd'hui le cinq vendemiaire de l'an dix de la République Française
à cinq heures de l'après-midi par devant moi maire de la commune de Roggenhouse
habilité à l'enregistrement des actes de naissance, mariage et décès des citoyens est
comparu le citoyen Wendolin Fellmann tisserand accompagné de François Antoine Sürling
citoyen habitant ce lieu âgé de vingt deux ans et de la citoyenne Catherine Dannier
âgée de vingt et un ans aussi habitant ce lieu lequel m'a déclaré à moi maire que son
épouse légitime Thérèse Fürstlos a mis au monde dans son habitaion
un petit garçon qu'il m'a présenté et auquel il donne le prénom de
François Joseph. Cette déclaration etant certifiée exacte par les citoyens François Antoine
Sürling et Catherine Dannier, j'ai en vertu de mes pouvoirs délégués rédigé le présent
acte que Wendelin Fellmann père de l'enfant et François Antoine Sürling et Catherine Dannier
ont signé les jour mois et an que dessus
(Wendelin Fellmann) (Frantz Antoini Surling) (Hurling maire)
(Catharina Danna)"

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Avatar du membre
jdelattre2
VIP
Messages : 1116
Enregistré le : 19 oct. 2013 15:54

Re: Naissance FELLMANN 1801 à Roggenhouse (68) acte en allemand

Messagepar jdelattre2 » 26 juil. 2017 07:55

Bonjour Marc,

Grand merci pour la traduction intégrale de cet acte dont l'écriture "style médecin" complique
un peu plus la difficulté de compréhension.

Amicalement
Jean-Michel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité