bonjour à tous
pouvez vous me traduire cet acte de mariage de van hal et blommaert il a eu lieu vraesene le 26/11/1752 page 13
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0001_r
je vous en remercie beaucoup
bonne journée
amicalement
micheline
acte en latin mariage de van hal et blommaert 1752
-
rondele
- Messages : 463
- Enregistré le : 17 janv. 2006 09:58
acte en latin mariage de van hal et blommaert 1752
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: acte en latin mariage de van hal et blommaert 1752
Bonjour Micheline,
Le problème ici, c'est le nom de la ville d'origine de la mariée...
Est-ce Huy, qui a une citadelle, et dont les habitants sont les Hutois ?
BLOMMAERT n'est pas vraiment un nom de Huy, je pense qu'il faut plutôt chercher en Flandre.
meque peut signifier "à moi aussi" (Maria est aussi ma paroissienne), ou "et de moi" (et aussi en ma présence).
Cordialement,
Annie-Françoise
PS : j'ajoute la transcription, pour les latinistes :
Le problème ici, c'est le nom de la ville d'origine de la mariée...
- Le 26 novembre 1752, après trois bans et sans opposition, ont été unis en mariage Anthonius VAN HAL de Beveren, et Barbara BLOMMAERT, du territoire de la ville fortifiée de..., en présence de Joannes Baptista BLOMMAERT et de Maria BLOMMAERT...
- L.F. VAN DAMME
Pasteur de Vrasene
- L.F. VAN DAMME
Est-ce Huy, qui a une citadelle, et dont les habitants sont les Hutois ?
BLOMMAERT n'est pas vraiment un nom de Huy, je pense qu'il faut plutôt chercher en Flandre.
meque peut signifier "à moi aussi" (Maria est aussi ma paroissienne), ou "et de moi" (et aussi en ma présence).
Cordialement,
Annie-Françoise
PS : j'ajoute la transcription, pour les latinistes :
- Anno Domini 1752 mensis 9bris die 26 factis
tribus bannis sine oppositione juncti sunt matrimonio
Anthonius Van Hal ex Beveren, et Barbara
Blommaert ex territorio oppidi huestensis praesentibus
Joannes Baptista Blommaert et Maria Blommaert
meque
-
rondele
- Messages : 463
- Enregistré le : 17 janv. 2006 09:58
Re: acte en latin mariage de van hal et blommaert 1752
bonjour Annie Françoise
je vous remercie beaucoup pour votre aide
,c'est une piste à explorer,
à bientot
cordialement
micheline
je vous remercie beaucoup pour votre aide
,c'est une piste à explorer,
à bientot
cordialement
micheline
-
PLEGR
- Messages : 138
- Enregistré le : 26 juin 2012 11:17
Re: acte en latin mariage de van hal et blommaert 1752
Bonjour,
Je pense qu'il faut en fait lire hulstensis et qu'il s'agit de Hulst qui ne se trouve d'ailleurs pas très loin de Beveren.
Cdlt
Patrick
Je pense qu'il faut en fait lire hulstensis et qu'il s'agit de Hulst qui ne se trouve d'ailleurs pas très loin de Beveren.
Cdlt
Patrick
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: acte en latin mariage de van hal et blommaert 1752
Bonjour Patrick et tous,
Et Hulst est une ville fortifiée :

Cordialement,
Annie-Françoise
Vous avez trouvé, bravo ! Ce n'était pas un grand E, mais un petit L.PLEGR a écrit :Je pense qu'il faut en fait lire hulstensis et qu'il s'agit de Hulst qui ne se trouve d'ailleurs pas très loin de Beveren.
Et Hulst est une ville fortifiée :

Cordialement,
Annie-Françoise
-
rondele
- Messages : 463
- Enregistré le : 17 janv. 2006 09:58
Re: acte en latin mariage de van hal et blommaert 1752
re Annie Françoise et Patrick
merci à tous les deux pour cette précision.
cordialement
micheline
merci à tous les deux pour cette précision.
cordialement
micheline
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en latin mariage de van hal et blommaert 1752
Micheline,
Pour faire simple, retenez uniquement le latin de Patrick,
donc
lire hulstensis -il s'agit de Hulst qui ne se trouve d'ailleurs pas très loin de Beveren.
Cdlt
Patrick
mais oubliez tout le reste, en particulier la transcription, il y a trop de fautes. Mieux vaut ne pas faire étalage de latin incorrect...
Marie
Pour faire simple, retenez uniquement le latin de Patrick,
donc
lire hulstensis -il s'agit de Hulst qui ne se trouve d'ailleurs pas très loin de Beveren.
Cdlt
Patrick
mais oubliez tout le reste, en particulier la transcription, il y a trop de fautes. Mieux vaut ne pas faire étalage de latin incorrect...
Marie
-
rondele
- Messages : 463
- Enregistré le : 17 janv. 2006 09:58
Re: acte en latin mariage de van hal et blommaert 1752
bonjour à tous.
Annie Françoise ,Marie et Patrick
Encore merci pour les précision sur la ville de Hulst.que ferais- je sans vous!
!bonne journée.
cordialement
micheline
Annie Françoise ,Marie et Patrick
Encore merci pour les précision sur la ville de Hulst.que ferais- je sans vous!
!bonne journée.
cordialement
micheline
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi