Demande de traduction actes Allemand -> Français

patdau

Demande de traduction actes Allemand -> Français

Messagepar patdau » 26 juil. 2017 19:54

Bonjour,
Serait-il possible à un colistier de me traduire l'acte de naissance de mon grand oncle Georges HELBLING.

Acte sous le lien suivant.

http://archives.bas-rhin.fr/detail-docu ... 25-4091113

(Testé cela fonctionne ; si non :

Site : http://archives.bas-rhin.fr
Commune : Altenstadt
Année : 1902
Page : 7

D'avance Merci au germanophone.
Michel

patdau

Re: Demande de traduction actes Allemand -> Français

Messagepar patdau » 26 juil. 2017 19:59

Bonjour,
Serait-il possible à un colistier de me traduire l'acte de naissance de mon grand oncle Georges HELBLING.

Acte sous le lien suivant.

http://archives.bas-rhin.fr/detail-docu ... 25-4091113

(Testé cela fonctionne ; si non :

Site : http://archives.bas-rhin.fr
Commune : Altenstadt
Année : 1902
Page : 7

Ainsi que l'acte de mariage de ses parents :
Année 1899, le 9 janvier
Page 1 droite

http://archives.bas-rhin.fr/detail-docu ... 15-4090976

Page 2 gauche
http://archives.bas-rhin.fr/detail-docu ... 15-4090977

D'avance Merci au germanophone.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Demande de traduction actes Allemand -> Français

Messagepar Marc Grattepanche » 27 juil. 2017 09:10

Bonjour,
ce que je lis:
Naissance:
"No 9
Altenstadt le 7 mars 1902
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
s'est présenté aujourd'hui en personne
Georges Helbling travailleur au chemin de fer
demeurant à Altenstadt
de religion catholique qui a déclaré que de
Julienne Helbling née
Claufs son épouse
de religion catholique
demeurant chez lui
est né à Altensadt dans sa maison
le six mars de l'an
mille neuf cent deux
à onze heures du matin un garçon
auquel enfant a été donné le prénom de
Georges
Lu, approuvé et signé
(Georg Helbling)
L'officier de l'état civil
(Claufs)
Certifié conforme au registre général
Altenstadt le 7 mars 1902
L'officier de l'état civil
(Claufs)"
Mariage
"No 3
Altenstadt le neuf
janvier mil huit cent quatre vingt dix neuf
Par devant l'officier de l'état civil soussigné sont comparus aujourd'hui
en vue de conclure un mariage:
1- Georges Helbling en personne ouvrier au chemin de fer
de religion catholique né le trois
septembre de l'an mille huit cent
soixantre treize à Altenstadt
habitant à Altenstadt
fils de Georges Helbling cultivateur et
de son épouse Madeleine née
Stefan les deux habitant
à Altenstadt
2- Julie Claufs en personne sans profession
de religion catholique née le vingt
deux juin de l'an mille huit cent
soixante seize à Bühl
habitant à Altenstadt
fille de Jacques Claufs retraité habitant
à Altenstadt et de sa défunte épouse
Eve née Philipps habitant en dernier lieu
à Altenstadt
Comme témoins ont été appelés et ont comparus:
3- Henri Stefan en personne journalier
âgé de trente ans habitant à Altenstadt
4- Charles Claufs en personne journalier
âgé de trente ans habitant à Altenstadt
En présence des témoins, l'officier de l'état civil
a demandé aux fiancés individuellement et l'un après l'autre
s'ils voulaient se prendre pour époux.
Les fiancés ont répondu affirmativement
et l'officier de l'état civil a alors déclaré en vertu de la loi
qu'ils étaient légitimement unis par le mariage.
Lu, certifié et signé
(Georg Helbling)
(Julia Helbling née Claufs)
(Stefan Henri)
(Karl Claufs)
L'officier de l'état civil
Claufs
Certifié conforme au registre principal
Altenstadt le 9 janvier 1899
L'officier de l'état civil
Claufs"

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

patdau

Re: Demande de traduction actes Allemand -> Français

Messagepar patdau » 27 juil. 2017 19:20

Bonjour Marc,

Je vous adresse un grand merci pour vos traductions. Elles me permettent enfin de localiser 'géographiquement' ce grand oncle, que je n'ai que très peu connu il y a une cinquantaine d'années. Il est décédé en 1970 à Fruges.

jdbeau
Messages : 110
Enregistré le : 12 avr. 2008 00:31

Re: Demande de traduction actes Allemand -> Français

Messagepar jdbeau » 30 juil. 2017 01:59

Bonjour,
Il faut lire Clauss et non Claufs...

Jean-Daniel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité