Bonjour,
Tout d'abord, je tiens à vous remercier pour l'aide précieuse que vous m'avez apportée pour la traduction d'actes il y a quelques mois. Après une longue pause, j'ai repris les recherches, qui se sont avérées fructueuses. Mais les actes sont toujours en néerlandais, et je vais devoir vous soumettre de nouveaux documents. Un premier dans un message à part, et un second ci-dessous :
Acte de naissance de Adrienne Victoire Julien de Clippel, Sint Amandsberg, 1893 :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Encore merci.
Cordialement,
Périhan Collet
Demande de traduction du néerlandais au français
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
-
didier1955
- Messages : 127
- Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59
Re: Demande de traduction du néerlandais au français
Rebonjour Perihan,
Dommage qu'il y a du flou dans l'acte, enfin, je pense que je me suis pas trompé =
L'an mil huit cent quatre vingt treize, le six mars à quatre heures et demie de l'après midi, par devant nous, Alphons Brautman, bourguemestre, chevalier de Leopold, officier de l'état civil de Sint Amandsberg est comparu Joannes Baptista de Clippel, boulanger, agé de quarante cinq ans, domicilié ici dans Engelstraat, lequel nous a déclaré qu'hier à deux heures du matin dans cette commune est né un enfant du sexe féminin de lui déclarant et de son épouse, Eulalia? Cecilia?(mot flou) Rosalia, Maria Bartholomeus, gouvernante âgée de trente deux ans , et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Adrianan, Victoria, Julien, les dites déclaration et présentaiton faites en présence de Julius Anne, marchand, âgé de vingt sept ans, domicilié à Gent, et Emil de Crekae...., trente cinq ans, domicilié à Gent, lesquels comparants ont signé le présent acte de naissance avec nous après lecture faite.
Bonne journée,
Didier
Dommage qu'il y a du flou dans l'acte, enfin, je pense que je me suis pas trompé =
L'an mil huit cent quatre vingt treize, le six mars à quatre heures et demie de l'après midi, par devant nous, Alphons Brautman, bourguemestre, chevalier de Leopold, officier de l'état civil de Sint Amandsberg est comparu Joannes Baptista de Clippel, boulanger, agé de quarante cinq ans, domicilié ici dans Engelstraat, lequel nous a déclaré qu'hier à deux heures du matin dans cette commune est né un enfant du sexe féminin de lui déclarant et de son épouse, Eulalia? Cecilia?(mot flou) Rosalia, Maria Bartholomeus, gouvernante âgée de trente deux ans , et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Adrianan, Victoria, Julien, les dites déclaration et présentaiton faites en présence de Julius Anne, marchand, âgé de vingt sept ans, domicilié à Gent, et Emil de Crekae...., trente cinq ans, domicilié à Gent, lesquels comparants ont signé le présent acte de naissance avec nous après lecture faite.
Bonne journée,
Didier
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Demande de traduction du néerlandais au français
Bonjour,
Premier prénom de l'épouse: Celesta
Nicole
Premier prénom de l'épouse: Celesta
Nicole
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: Demande de traduction du néerlandais au français
Bonjour à tousz,
Merci à Didier pour sa traduction, et à Nicole pour la précision.
Très cordialement,
Périhan
Merci à Didier pour sa traduction, et à Nicole pour la précision.
Très cordialement,
Périhan
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi