Bonjour,
Pourriez-vous traduire l'acte de divorce de Pierre de CLIPPEL et de Sidonie Monica INGELS, Sint Amandsberg, 1892 :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Merci beaucoup pour votre aide.
Amitiés
Périhan
Demande de traduction du néerlandais au français
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Demande de traduction du néerlandais au français
Bonjour périhan
j'ai essayé de traduire le mieux possible. Toutefois il se peut que la traduction de certains mots ne soit pas tout à fait exacte, mais vous comprendrez bien ce que cela veut dire.
1892 24.09
devant Alphonse Braeckman a comparu
Sidonie Monica Ingels 39 ans, sans profession, habitant Sint JansMolenbeek, nous a procuré
1 le jugement de justice de première instance de Gand du 13.02.1892 entre elle demanderesse et Petrus De Clippel employé 41 ans, habitant Sint AMandsberg, son époux, comme défendeur, par quel jugement dument registré, le divorce pour cause de certaines choses entre les parties est consenti
2 l'acte original de l'huissier Victor Van Eeckhoute en dat u 03.06.1892, registré, constatant que le dit jugement adressé au susdit époux a été signifié
3 l'acte original de l'huissier, registré, par lequel son susnommé époux, aujourd"hui 10 du matin est convoqué par nous officier de l'état civil et le comparant nous a prié de prononcer le divorce du mariage contracté par elle avec le susdit époux devant l'état civil de Ledeberg le 26.04..1877; puisqu'aucun empèchement contre ce jugement et que le temps pour cela est dépassé, vu que les pièces précitées que nous avons (parcouru ?) avec les comparants, et ajouté à l'acte présent et vu que le comparant a comparu endéans le temps prévu de 2 mois et que l'autre époux a aussi comparu (dit comparu), suffisant à la requête nous avons prononcé selon la loi, le divorce entre Sidonie Monica Ingels et Petrus De Clippel, duquel acte rédigé sur le champs à Sint Amandsberg en la mairie en présence de Celestien De Moor rentier 60 ans habitant Gand, non parenté, Jan Van Rassem sans profession, habitant Ledeberg 32 ans non parenté, les témoins et les comparants ont signé le présent acte après lecture.
j'ai essayé de traduire le mieux possible. Toutefois il se peut que la traduction de certains mots ne soit pas tout à fait exacte, mais vous comprendrez bien ce que cela veut dire.
1892 24.09
devant Alphonse Braeckman a comparu
Sidonie Monica Ingels 39 ans, sans profession, habitant Sint JansMolenbeek, nous a procuré
1 le jugement de justice de première instance de Gand du 13.02.1892 entre elle demanderesse et Petrus De Clippel employé 41 ans, habitant Sint AMandsberg, son époux, comme défendeur, par quel jugement dument registré, le divorce pour cause de certaines choses entre les parties est consenti
2 l'acte original de l'huissier Victor Van Eeckhoute en dat u 03.06.1892, registré, constatant que le dit jugement adressé au susdit époux a été signifié
3 l'acte original de l'huissier, registré, par lequel son susnommé époux, aujourd"hui 10 du matin est convoqué par nous officier de l'état civil et le comparant nous a prié de prononcer le divorce du mariage contracté par elle avec le susdit époux devant l'état civil de Ledeberg le 26.04..1877; puisqu'aucun empèchement contre ce jugement et que le temps pour cela est dépassé, vu que les pièces précitées que nous avons (parcouru ?) avec les comparants, et ajouté à l'acte présent et vu que le comparant a comparu endéans le temps prévu de 2 mois et que l'autre époux a aussi comparu (dit comparu), suffisant à la requête nous avons prononcé selon la loi, le divorce entre Sidonie Monica Ingels et Petrus De Clippel, duquel acte rédigé sur le champs à Sint Amandsberg en la mairie en présence de Celestien De Moor rentier 60 ans habitant Gand, non parenté, Jan Van Rassem sans profession, habitant Ledeberg 32 ans non parenté, les témoins et les comparants ont signé le présent acte après lecture.
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: Demande de traduction du néerlandais au français
Bonjour,
Tout d'abord, merci pour la traduction, j'y ai déjà trouvé des renseignements importants qui me manquaient pour ma généalogie.
Juste une ou deux précisions : est-ce que vous pouvez me dire pour quels mots la traduction ne vous semble pas tout à fait exacte ?
Ensuite, que peut bien signifier "le divorce pour cause de certaines choses" ? Est-ce l'acte qui est resté volontairement flou pour ne pas écrire des choses "inavouables" ? Si vous pouvez m'éclairer sur ce point, je serais curieuse de savoir.
Si j'ai bien compris, il y a un deuxième époux de Sidonie mais c'est elle qui a demandé le divorce. C'est bien ça?
En tous cas, merci encore pour votre travail.
Cordialement,
Périhan
Tout d'abord, merci pour la traduction, j'y ai déjà trouvé des renseignements importants qui me manquaient pour ma généalogie.
Juste une ou deux précisions : est-ce que vous pouvez me dire pour quels mots la traduction ne vous semble pas tout à fait exacte ?
Ensuite, que peut bien signifier "le divorce pour cause de certaines choses" ? Est-ce l'acte qui est resté volontairement flou pour ne pas écrire des choses "inavouables" ? Si vous pouvez m'éclairer sur ce point, je serais curieuse de savoir.
Si j'ai bien compris, il y a un deuxième époux de Sidonie mais c'est elle qui a demandé le divorce. C'est bien ça?
En tous cas, merci encore pour votre travail.
Cordialement,
Périhan
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Demande de traduction du néerlandais au français
Bonjour,
4 ième ligne après les mots raturés: wegens bepaalde oorzaak = pour cause définie serait une traduction plus exacte.
toutefois on ne sait pas vriment les raisons du divorce.
j'hésite toujours entre a et est comparu
registré et enregistré
ou j'ai marqué le mot "parcouru" de l'acte, je ne sais pas lire le mot en flamand, mais je pense que cela ne sait être que quelque chose de ce genre pur comprendre.
d'ou pensez vous qu'il y a un deuxième mari?, dans son acte de décès peut-être, si elle décède comme veuve?, mais quand même pas dans ce divorce?
amicalement,
myriam
4 ième ligne après les mots raturés: wegens bepaalde oorzaak = pour cause définie serait une traduction plus exacte.
toutefois on ne sait pas vriment les raisons du divorce.
j'hésite toujours entre a et est comparu
registré et enregistré
ou j'ai marqué le mot "parcouru" de l'acte, je ne sais pas lire le mot en flamand, mais je pense que cela ne sait être que quelque chose de ce genre pur comprendre.
d'ou pensez vous qu'il y a un deuxième mari?, dans son acte de décès peut-être, si elle décède comme veuve?, mais quand même pas dans ce divorce?
amicalement,
myriam
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: Demande de traduction du néerlandais au français
Bonjour Myriam,
Merci pour ces précisions, on ne saura donc pas pourquoi elle demande le divorce, ce qui devait être très rare à l'époque, je pense.
Pour le deuxième mari, il s'agit de la fin de la quatrième ligne du paragraphe 3 : "...et que l'autre époux a aussi comparu...". Mais cette formulation peut effectivement concerner le mari.
Encore merci pour votre travail.
Cordialement,
Périhan
Merci pour ces précisions, on ne saura donc pas pourquoi elle demande le divorce, ce qui devait être très rare à l'époque, je pense.
Pour le deuxième mari, il s'agit de la fin de la quatrième ligne du paragraphe 3 : "...et que l'autre époux a aussi comparu...". Mais cette formulation peut effectivement concerner le mari.
Encore merci pour votre travail.
Cordialement,
Périhan
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Demande de traduction du néerlandais au français
Bonjour,
je pense qu'ils devaient avoir bu un peu ce jour la sans doute, car aussi il est écrit l'autre époux a aussi comparu (dit comparu),
pourquoi il est écrit entre parenthèses "dit comparu" je n'en sais rien?
je pense que la trduction de l'autre époux serait mieux l'autre parti concerné.
amicalement,
myriam
je pense qu'ils devaient avoir bu un peu ce jour la sans doute, car aussi il est écrit l'autre époux a aussi comparu (dit comparu),
pourquoi il est écrit entre parenthèses "dit comparu" je n'en sais rien?
je pense que la trduction de l'autre époux serait mieux l'autre parti concerné.
amicalement,
myriam
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: Demande de traduction du néerlandais au français
En effet, la bière belge est quelquefois un peu forte!
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi