Traduction Latin acte de mariage 1722 [Résolu]

Frédéric du Nord
Messages : 80
Enregistré le : 04 févr. 2006 10:18

Traduction Latin acte de mariage 1722

Messagepar Frédéric du Nord » 10 août 2017 21:14

Bonjour à tous,

j'ai besoin d'un petit coup de main sur la traduction de cet acte. Voici ce que j'en comprend :
7 mai 1722 xxx xxx Judocus Van de Wiele et Adriana Cotman, en présence de Pierre Cotman et Livina XX et .............. en présence de Jean Baptiste xx et Livina XXX et moi ....

Merci d'avance pour votre aide
Frederic
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction Latin acte de mariage 1722

Messagepar AF Tassin » 11 août 2017 08:45

Bonjour Frédéric,

Le 7 mai 1722 se sont fiancés Judocus Van de Wiele et Adriana Cotman, en présence de Pierre Cotman et Livina XX et moi soussigné, et ils se sont mariés le 24 du même mois en présence de Jean Baptiste xx et Livina XXX et moi soussigné.

On ne peut pas être sûr des patronymes sans connaître la commune.

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction Latin acte de mariage 1722

Messagepar † graffit » 11 août 2017 14:15

Bonjour :)

Pour les noms je lis
Lièvine verhaghem et Jean Baptiste Lauwers

Fin de l'acte
...et de moi soussigné c'est ainsi
suit la signature du prêtre curé de Melle

AF Tassin a écrit : sans connaître la commune.
Elle est notée dans l'acte
Amicalement Graffit :D

Image

Frédéric du Nord
Messages : 80
Enregistré le : 04 févr. 2006 10:18

Re: Traduction Latin acte de mariage 1722

Messagepar Frédéric du Nord » 11 août 2017 19:57

Bonjour
Merci pour votre aide rapide à tous les 2.
Effectivement, il s'agit de Melle, en Belgique près de Gand.
Pour ce qui des noms des témoins, Lauvers me va bien ... Par contre je n'ai pas (encore) de Verhaghem dans mon arbre.
Pour ma culture, comment se dit 'se sont fiancés' en latin?
Merci encore
Frederic

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction Latin acte de mariage 1722

Messagepar AF Tassin » 11 août 2017 20:07

Bonjour,
Frédéric du Nord a écrit :Pour ma culture, comment se dit 'se sont fiancés' en latin?
Ce sont les deux derniers mots de la première ligne : contraxerunt sponsalia.
graffit a écrit :
AF Tassin a écrit : sans connaître la commune.
Elle est notée dans l'acte
J'avais écrit : "On ne peut pas être sûr des patronymes sans connaître la commune."
Cela signifie que je n'ai jamais fait de recherches dans cette commune ni dans cette région, que je n'en connais pas les patronymes principaux, et que je ne me risque pas à en inventer.

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction Latin acte de mariage 1722

Messagepar † graffit » 12 août 2017 10:16

Bonjour :)
Frédéric du Nord a écrit :je n'ai pas (encore) de Verhaghem dans mon arbre.
Un témoin au mariage n'est pas obligatoirement un parent!

Bonnes recherches
Amicalement Graffit :D

Image

Frédéric du Nord
Messages : 80
Enregistré le : 04 févr. 2006 10:18

Re: Traduction Latin acte de mariage 1722

Messagepar Frédéric du Nord » 12 août 2017 16:22

Un témoin au mariage n'est pas obligatoirement un parent!
Certes, mais c'est quand même la probabilité la plus importante. Non?
Frederic

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction Latin acte de mariage 1722

Messagepar † graffit » 12 août 2017 16:32

Frédéric du Nord a écrit :c'est quand même la probabilité la plus importante. Non?
Je me garde bien d'édicter une règle ;)
Il faut tenir compte des usages de l'époque,du lieu et des familles.
Il y a des paroisses où on retrouve le marguillier témoin dans presque tous les actes.
Amicalement Graffit :D

Image

Frédéric du Nord
Messages : 80
Enregistré le : 04 févr. 2006 10:18

Re: Traduction Latin acte de mariage 1722

Messagepar Frédéric du Nord » 12 août 2017 17:03

graffit a écrit :
Frédéric du Nord a écrit :c'est quand même la probabilité la plus importante. Non?
Je me garde bien d'édicter une règle ;)
Il faut tenir compte des usages de l'époque,du lieu et des familles.
Il y a des paroisses où on retrouve le marguillier témoin dans presque tous les actes.
Ok merci pour ces informations
J'en prends bonne note.
Frederic

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité