Bonjour à tous,
j'ai besoin d'un petit coup de main sur la traduction de cet acte. Voici ce que j'en comprend :
7 mai 1722 xxx xxx Judocus Van de Wiele et Adriana Cotman, en présence de Pierre Cotman et Livina XX et .............. en présence de Jean Baptiste xx et Livina XXX et moi ....
Merci d'avance pour votre aide
Frederic
Traduction Latin acte de mariage 1722 [Résolu]
-
Frédéric du Nord
- Messages : 80
- Enregistré le : 04 févr. 2006 10:18
Traduction Latin acte de mariage 1722
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction Latin acte de mariage 1722
Bonjour Frédéric,
Le 7 mai 1722 se sont fiancés Judocus Van de Wiele et Adriana Cotman, en présence de Pierre Cotman et Livina XX et moi soussigné, et ils se sont mariés le 24 du même mois en présence de Jean Baptiste xx et Livina XXX et moi soussigné.
On ne peut pas être sûr des patronymes sans connaître la commune.
Cordialement,
Annie-Françoise
Le 7 mai 1722 se sont fiancés Judocus Van de Wiele et Adriana Cotman, en présence de Pierre Cotman et Livina XX et moi soussigné, et ils se sont mariés le 24 du même mois en présence de Jean Baptiste xx et Livina XXX et moi soussigné.
On ne peut pas être sûr des patronymes sans connaître la commune.
Cordialement,
Annie-Françoise
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction Latin acte de mariage 1722
Bonjour
Pour les noms je lis
Lièvine verhaghem et Jean Baptiste Lauwers
Fin de l'acte
...et de moi soussigné c'est ainsi
suit la signature du prêtre curé de Melle
Pour les noms je lis
Lièvine verhaghem et Jean Baptiste Lauwers
Fin de l'acte
...et de moi soussigné c'est ainsi
suit la signature du prêtre curé de Melle
Elle est notée dans l'acteAF Tassin a écrit : sans connaître la commune.
Amicalement Graffit 


-
Frédéric du Nord
- Messages : 80
- Enregistré le : 04 févr. 2006 10:18
Re: Traduction Latin acte de mariage 1722
Bonjour
Merci pour votre aide rapide à tous les 2.
Effectivement, il s'agit de Melle, en Belgique près de Gand.
Pour ce qui des noms des témoins, Lauvers me va bien ... Par contre je n'ai pas (encore) de Verhaghem dans mon arbre.
Pour ma culture, comment se dit 'se sont fiancés' en latin?
Merci encore
Frederic
Merci pour votre aide rapide à tous les 2.
Effectivement, il s'agit de Melle, en Belgique près de Gand.
Pour ce qui des noms des témoins, Lauvers me va bien ... Par contre je n'ai pas (encore) de Verhaghem dans mon arbre.
Pour ma culture, comment se dit 'se sont fiancés' en latin?
Merci encore
Frederic
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction Latin acte de mariage 1722
Bonjour,
Cela signifie que je n'ai jamais fait de recherches dans cette commune ni dans cette région, que je n'en connais pas les patronymes principaux, et que je ne me risque pas à en inventer.
Cordialement,
Annie-Françoise
Ce sont les deux derniers mots de la première ligne : contraxerunt sponsalia.Frédéric du Nord a écrit :Pour ma culture, comment se dit 'se sont fiancés' en latin?
J'avais écrit : "On ne peut pas être sûr des patronymes sans connaître la commune."graffit a écrit :Elle est notée dans l'acteAF Tassin a écrit : sans connaître la commune.
Cela signifie que je n'ai jamais fait de recherches dans cette commune ni dans cette région, que je n'en connais pas les patronymes principaux, et que je ne me risque pas à en inventer.
Cordialement,
Annie-Françoise
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction Latin acte de mariage 1722
Bonjour
Bonnes recherches
Un témoin au mariage n'est pas obligatoirement un parent!Frédéric du Nord a écrit :je n'ai pas (encore) de Verhaghem dans mon arbre.
Bonnes recherches
Amicalement Graffit 


-
Frédéric du Nord
- Messages : 80
- Enregistré le : 04 févr. 2006 10:18
Re: Traduction Latin acte de mariage 1722
Certes, mais c'est quand même la probabilité la plus importante. Non?Un témoin au mariage n'est pas obligatoirement un parent!
Frederic
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction Latin acte de mariage 1722
Je me garde bien d'édicter une règleFrédéric du Nord a écrit :c'est quand même la probabilité la plus importante. Non?
Il faut tenir compte des usages de l'époque,du lieu et des familles.
Il y a des paroisses où on retrouve le marguillier témoin dans presque tous les actes.
Amicalement Graffit 


-
Frédéric du Nord
- Messages : 80
- Enregistré le : 04 févr. 2006 10:18
Re: Traduction Latin acte de mariage 1722
Ok merci pour ces informationsgraffit a écrit :Je me garde bien d'édicter une règleFrédéric du Nord a écrit :c'est quand même la probabilité la plus importante. Non?![]()
Il faut tenir compte des usages de l'époque,du lieu et des familles.
Il y a des paroisses où on retrouve le marguillier témoin dans presque tous les actes.
J'en prends bonne note.
Frederic
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi