traduction mariage FINE X DUFOUR

cateau
Messages : 20
Enregistré le : 19 févr. 2009 12:08

traduction mariage FINE X DUFOUR

Messagepar cateau » 12 août 2017 12:11

Bonjour a vous toutes et tous,

Pourriez-vous me traduire cet acte de mariage S.V.P. avec tous mes remerciements a celui, ou celle qui traduira.
Fine-Dufour.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

didier1955
Messages : 127
Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59

Re: traduction mariage FINE X DUFOUR

Messagepar didier1955 » 13 août 2017 13:20

Bonjour, apparemment j'étais pas connecté ! donc je recommence = j 'ai eu deux soucis avec deux noms, j ai mis un point d'interrogation juste après.
L'an mil huit cent vingt cinq, le premier du mois de février à sept heures du matin, devant nous, Leo Benard, échevin, officier de l'état civil de la ville de Waasten, province de Flandre Occidentale, sont comparus Franciscus Josephus Fine âgé de vingt six ans, né à Waasten le cinq ventose an 6, 6 mars mil sept cent quatre vingt dix huit, cultivateur, domicilié à Waasten, fils légitime de Romanus Fine, décédé à Waasten le dix aout mil huit cent dix sept et de Maria Catharina Josepha Berque ? domiciliée à Waasten ici présente et consentante, et Catharina Joanna Dufour agée de vingt cinq ans, servante, née à Waasten le 14 pluviôse an 7 (3 fevrier mil sept cent quatre vingt dix neuf, domiciliée à Waasten, fille légitime d'Honoré Josephus Dufour et de Maria Anna Theresia Joseph Touché ? domiciliée audit Waasten, le père aussi présent et consentant, lesquels comparants nous ont requis de proceder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites et affichées à la porte principale de notre maison commune, la première, le seize, et la seconde le vingt trois janvier dernier à l'heure de onze heures du matin, aucune opposition audit mariage ne nous ayant été signifiée, faisant droit à leur réquisition, avons donné lecture de toutes les pièces mentionnées ci dessus et du chapitre six, titre cinq, intitulé du mariage et avons demandé au futur époux et à la future épouse s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, déclarons au nom de la loi que Franciscus Josephus Fine et Catharina Joanna Dufour sont unis par le mariage, de tout quoi, avons dressé acte en présence de Pieter Ludovicus Deroubaix âgé de cinquante cinq ans, cultivateur domiciliée à Waasten, de Pieter Josephus Blick âgé de cinquante trois ans, travailleur, domicilié à Waasten, de Ludovicus Josephus POurcelle âgé de quarante ans, cultivateur domicilié audit Waasten, de Andries Gessencie agé de quarante quatre ans, charpentier domiciliée à Waasten, le témoin POurcelle a signé avec nous le présent acte de mariage après lecture que les autres témoins et les parties contractantes, la mère de l'époux et la mère de l'épouse et le père de l'épouse ont déclaré ne savoir signer.
Bonne après midi

Didier

cateau
Messages : 20
Enregistré le : 19 févr. 2009 12:08

Re: traduction mariage FINE X DUFOUR

Messagepar cateau » 13 août 2017 18:59

didier1955 a écrit :Bonjour, apparemment j'étais pas connecté ! donc je recommence = j 'ai eu deux soucis avec deux noms, j ai mis un point d'interrogation juste après.
L'an mil huit cent vingt cinq, le premier du mois de février à sept heures du matin, devant nous, Leo Benard, échevin, officier de l'état civil de la ville de Waasten, province de Flandre Occidentale, sont comparus Franciscus Josephus Fine âgé de vingt six ans, né à Waasten le cinq ventose an 6, 6 mars mil sept cent quatre vingt dix huit, cultivateur, domicilié à Waasten, fils légitime de Romanus Fine, décédé à Waasten le dix aout mil huit cent dix sept et de Maria Catharina Josepha Berque ? domiciliée à Waasten ici présente et consentante, et Catharina Joanna Dufour agée de vingt cinq ans, servante, née à Waasten le 14 pluviôse an 7 (3 fevrier mil sept cent quatre vingt dix neuf, domiciliée à Waasten, fille légitime d'Honoré Josephus Dufour et de Maria Anna Theresia Joseph Touché ? domiciliée audit Waasten, le père aussi présent et consentant, lesquels comparants nous ont requis de proceder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites et affichées à la porte principale de notre maison commune, la première, le seize, et la seconde le vingt trois janvier dernier à l'heure de onze heures du matin, aucune opposition audit mariage ne nous ayant été signifiée, faisant droit à leur réquisition, avons donné lecture de toutes les pièces mentionnées ci dessus et du chapitre six, titre cinq, intitulé du mariage et avons demandé au futur époux et à la future épouse s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, déclarons au nom de la loi que Franciscus Josephus Fine et Catharina Joanna Dufour sont unis par le mariage, de tout quoi, avons dressé acte en présence de Pieter Ludovicus Deroubaix âgé de cinquante cinq ans, cultivateur domiciliée à Waasten, de Pieter Josephus Blick âgé de cinquante trois ans, travailleur, domicilié à Waasten, de Ludovicus Josephus POurcelle âgé de quarante ans, cultivateur domicilié audit Waasten, de Andries Gessencie agé de quarante quatre ans, charpentier domiciliée à Waasten, le témoin POurcelle a signé avec nous le présent acte de mariage après lecture que les autres témoins et les parties contractantes, la mère de l'époux et la mère de l'épouse et le père de l'épouse ont déclaré ne savoir signer.
Bonne après midi

Didier


Bonjour Didier et un grand merci a vous
La ou vous avez mis un point d'interrogation, le nom de Maria Catherina Josepha n'est pas Berque mais Bergue,
et pour Maria Anna Thérèsa Joseph n'est pas Touché mais bien Buché.

Encore merci et bonne soirée a vous

Cordialement Claudine

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité