traduction acte en Flamand, x QUAGHEBEER_NAYAERT, Waardamme_1899 [Résolu]

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2490
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

traduction acte en Flamand, x QUAGHEBEER_NAYAERT, Waardamme_1899

Messagepar alain Quaegebeur » 14 août 2017 19:45

Bonsoir à toutes et à tous,

J'ai besoin de votre aide pour la traduction de l'acte de mariage de Achille Secondus Norbertus QUAGHEBEER x Marie Louise NAYAERT,

à Waardamme en 1899. Cliquer ici

D'avance je vous remercie.

Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

mietjemek
VIP
Messages : 2841
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: traduction acte en Flamand, x QUAGHEBEER_NAYAERT, Waardamme_1899

Messagepar mietjemek » 14 août 2017 21:21

Bonsoir Alain,

1899 le 26 avril à 8 a.m.
devant Ivo Van Walleghem, échevin de Waardamme,
ont comparu:
Achile Secundus Norbertus QUAEGHEBEUR, serveur de table, de Merckem, y né 1867 le 16.11, fils majeur et non marié de Isidoor Livinus, 58 ans, cocher, et de Marie Thérèse MAES, 58 ans, ménagère, tous deux habitants Merckem, ci présent et consentant
et Maria Louisa NAEYAERT, servante, habitant ici, et y née 1869 le 22.04, fille majeure non mariée de Amand NAEYAERT, décédé ici 1898 le 18.04 et de Marie Louise RYS, ménagère, habitant ici, 54 ans, ci présente et consentante

publications faites le 16.04.1899 et aussi à Merckem

témoins:
August BALLIAUW, marchand exploreur, 42 ans
Bernard VANDEWALLE, qui abat?, 64 ans
Pieter Joseph DE WILDE, professeur ,39 ans
Conrad DEWITTE,aubergiste, 32 ans
qui ont signé avec moi. la mère de l'épouse n'a pas signé

je ne sais pas toujours bien traduire les métiers avec le mot exacte!!! mes excuses. :oops:

amicalement,

myriam

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2490
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: traduction acte en Flamand, x QUAGHEBEER_NAYAERT, Waardamme_1899

Messagepar alain Quaegebeur » 15 août 2017 07:48

Bonjour Myriam,

Je vous remercie pour la traduction de cet acte de mariage. Grace à vôtre aide je peux orienter mes recherches.

Bonne journée.

Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité