Je désire traduire un acte de mariage en latin ??? de CHIARAMONTÉ Francesco x PLANTANIA Concetta en 1872 à Caltagirone Sicile, église San Giuliano
Merci d'avance pour votre aide
Cliquer ici



Re Graffitgraffit a écrit :Bonjour![]()
Pas facile de comprendre les abréviations des prêtres siciliens![]()
Le neuf avril mil huit cent soixante et onze les annnonces étant faites par trois jours de fêtes,et selon les instructions du Saint Concile de Trente aux messes solennelles dont la première fut le 19 du mois de mars jour de fête de l'illustre Patriarche S.Joseph,la seconde le vingt cinq jour de la Ste fete de l'Annonciation de la Bienheureuse Vierge Marie,et la troisième le vingt six du même mois,aucun empêchement légitime et canonique trouvé Moi prêtre Benoît Mortellaro chapelain de la semaine* j'ai interrogé Francesco Chiaramonte fils légitime et naturel de Nicolas et d'Aloyse Carmiciano ... et de la paroisse et Concepta** Clotaria fille légitime et naturelle de *** Joseph et de vivante Marie **** olim ... et Paroissiens avec le consentement mutuel des époux en face de l'Eglise par paroles de présent je les ai solennellement unis devant les témoins connus Salvatore Butera et Francesco Castelor*****
suit la signature du curé et j'atteste ce que dessus
*Avait-il la charge à tour de rôle??? Je n'ai jamais rencontré cette formule
**Je traduira plutôt Conception mais c'est peut-être le même mot pour Concetta
***défunt?
****Alixia?
*****lecture incertaine
Après les paysages de Sicile ce sont les registres![]()
Bonnes recherches!


Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité