Bonjour
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire cet acte dont voici le lien :
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0308
Merci d'avance
Cordialement
Jacques
acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799 [Résolu]
-
jvp47
- Messages : 199
- Enregistré le : 20 févr. 2013 17:04
acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799
Bonjour Jacques,
Aujourd'hui 32 prairial de l'an 7 de la RF à 5 h de l'après-midi, devant moi Jacobus VOSSAERT, agent municipal de la commune de Lochristi, département de l'Escaut ... est comparu à la maison communale Tobeas VAN POUCKE laboureur domicilié dans la dite commune de Lochristi "het hof den Loosenboer" aidé de Joannes Baptista DE WAELE laboureur 32 ans domicilié à Oostakker chemin Meerhoutdries et de Jacoba VAN POUCKE 34 ans domicilié à Oostakker chemin Wittenwalle et a déclaré que Anna Maria VAN POUCKE dont il a contracté mariage légal à Oostakker, a donné naissance dans sa maison aujourd'hui à 10 h du matin d'un fils à qui il donne le nom de Joannes Baptista
VAN POUCKE
Cordialement,
Nicole
Aujourd'hui 32 prairial de l'an 7 de la RF à 5 h de l'après-midi, devant moi Jacobus VOSSAERT, agent municipal de la commune de Lochristi, département de l'Escaut ... est comparu à la maison communale Tobeas VAN POUCKE laboureur domicilié dans la dite commune de Lochristi "het hof den Loosenboer" aidé de Joannes Baptista DE WAELE laboureur 32 ans domicilié à Oostakker chemin Meerhoutdries et de Jacoba VAN POUCKE 34 ans domicilié à Oostakker chemin Wittenwalle et a déclaré que Anna Maria VAN POUCKE dont il a contracté mariage légal à Oostakker, a donné naissance dans sa maison aujourd'hui à 10 h du matin d'un fils à qui il donne le nom de Joannes Baptista
VAN POUCKE
Cordialement,
Nicole
-
jvp47
- Messages : 199
- Enregistré le : 20 févr. 2013 17:04
Re: acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799
Bonjour Nicole
Merci pour cette traduction, car malgré mes origines je suis nul en Flamand. 32 Prairial me semble bizarre. je pense qu'il s'agit d'une erreur de frappe. 10 juin 1799 (marqué dans la marge) si je lis bien car c'est légèrement coupé, correspond au 19 prairial.
Encore merci
Cordialement
Jacques
Merci pour cette traduction, car malgré mes origines je suis nul en Flamand. 32 Prairial me semble bizarre. je pense qu'il s'agit d'une erreur de frappe. 10 juin 1799 (marqué dans la marge) si je lis bien car c'est légèrement coupé, correspond au 19 prairial.
Encore merci
Cordialement
Jacques
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799
Bonjour Jacques,
Il s'agit du 21 prairial...
eenentwintig: traduction littérale un (een) et (en) vingt (twintig) soit 21
Bonne journée,
Nicole
Il s'agit du 21 prairial...
eenentwintig: traduction littérale un (een) et (en) vingt (twintig) soit 21
Bonne journée,
Nicole
-
jvp47
- Messages : 199
- Enregistré le : 20 févr. 2013 17:04
Re: acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799
Merci Nicole
Bonne journée
Jacques
Bonne journée
Jacques
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi