Traduction acte de mariage en Néerlandais Wachtebeke 1857

patrick willoqueaux
Messages : 774
Enregistré le : 16 févr. 2006 09:38

Traduction acte de mariage en Néerlandais Wachtebeke 1857

Messagepar patrick willoqueaux » 06 oct. 2017 10:51

Bonjour.

Je recherche une bonne volonté pour traduire l'acte de mariage de :
Marié : VAN BRUSSEL Pétrus
Mariée : SWARTELE Félicita.
date 06/05/1857 à Wachtebeke

Lien de l'acte : https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2138513

page 619/669.
1857-05-06- M VANBRUSSEL-SWARTELE_Wachtebeke.jpg
les noms et situation des parents et témoins seraient suffisants .

Merci par avance.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement.
Patrick WILLOQUEAUX

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction acte de mariage en Néerlandais Wachtebeke 1857

Messagepar nicolep » 06 oct. 2017 18:32

Bonsoir Jean-Claude,

Wachtebeke - acte 16 du 6 mai 1857

Petrus VAN BRUSSEL ouvrier, né à Wachtebeke le 14 janvier 1834, domicilié en cette commune, fils d'Antonius VAN BRUSSEL décédé à Wachtebeke le 20 février 1851 et de Coleta SCHATTEMAN ménagère, domiciliée en cette commune, ici présente et consentante et Felicita SWARTELE ouvrière, née en cette commune le 24 juillet 1838, fille d'Emanuel SWARTELE et de Sophia GROOTHAERT, tous deux domiciliés en cette commune, ici présents et consentants.
Les témoins sont non apparentés.

Cordialement,
Nicole

patrick willoqueaux
Messages : 774
Enregistré le : 16 févr. 2006 09:38

Re: Traduction acte de mariage en Néerlandais Wachtebeke 1857

Messagepar patrick willoqueaux » 08 oct. 2017 11:57

Bonjour Nicole, bonjour à tous

Je suis surpris de trouver cette traduction si vite, Merci beaucoup Nicole.

J'ai trouvé le mariage Antonius et et SCATTEMAN Colette, mais l'affaire se complique car Wachtebeke se trouve en limite des Pays-bas et le nom des communes ne correspondent pas (à mon avis) avec les communes Flamandes.

Si vous le permettez je viendrai poser l'acte dans ce fil, ensuite je ne vous ennuierai plus.

Excellent dimanche à vous.
Cordialement.
Patrick WILLOQUEAUX

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction acte de mariage en Néerlandais Wachtebeke 1857

Messagepar nicolep » 08 oct. 2017 14:16

Bonjour Patrick,
Aucun problème pour la traduction, vous ne m'ennuyez pas.
Cordialement,
Nicole

patrick willoqueaux
Messages : 774
Enregistré le : 16 févr. 2006 09:38

Re: Traduction acte de mariage en Néerlandais Wachtebeke 1857

Messagepar patrick willoqueaux » 09 oct. 2017 08:53

Bonjour Nicole, Bonne semaine à vous tous.

Voici l'acte de mariage de VAN BRUSSEL Antonius Benedictus et SCHATTEMAN Coleta en date du 16/09/1832 à Wachtebeke.
1832-09-16- m VAN BRUSSEL-SCHATTEMEN- Wachtebeke.jpg
Merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement.
Patrick WILLOQUEAUX

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction acte de mariage en Néerlandais Wachtebeke 1857

Messagepar nicolep » 09 oct. 2017 12:13

Bonjour Patrick,

Wachtebeke - acte de mariage 18 du 19 septembre 1832
Anthonius Benedictus VAN BRUSSEL né à Overslag* le 13 mai 1785, 47 ans, journalier, fils de feu Jacobus décédé à Overslag le 7 octobre 1793 et de feue Joanna DE MOL décédée à Overslag le 5 avril 1819, veuf de Maria Theresia L'ECLUSE décédée en cette commune le 4 juin 1832 et Coleta SCHATTEMAN née à Exaerde** le 15 janvier 1797, 35 ans, fileuse, célibataire, fille de Pieter, boutiquier, ici présent et consentant, et de encore vivante Joanna DE ROUCK
Témoins non apparentés

* Overslag est une commune de la province de Zeeland (NL), voisine de Wachtebeke
** Exaerde = ancien nom de Eksaarde

Je connais un peu la région car, petite, j'allais en vacances à Zuiddorpe, chez ma marraine qui était mariée avec un hollandais.

Cordialement,
Nicole

patrick willoqueaux
Messages : 774
Enregistré le : 16 févr. 2006 09:38

Re: Traduction acte de mariage en Néerlandais Wachtebeke 1857

Messagepar patrick willoqueaux » 09 oct. 2017 17:40

Bonsoir Nicole.

Quelle bonheur de parler ainsi une autre langue !

Tout est dit dans votre traduction et vos commentaires qui m'ont permis de retrouver les communes de naissance des mariés.

Merci encore de votre aide.

Encore un merci pour votre gentillesse.
Cordialement.
Patrick WILLOQUEAUX

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité