Bonjour et bonnes fêtes de fin d'année,
Pouvez vous traduire l'acte de mariage de LENE Pétrus Joannes et DAENE Barbara Thérésia à HEULE en date du 08/07/1788.
Je n'ai pas réussi à capturer le lien, voici l'adresse où le trouver.
Actes paroissiaux, Flandres occidentales, HEULE, Huvelijksakten, registre 13/01/1764 - 26/07/1796, page 115/140, n°1445.
Par avance je vous en remercie.
Erick
DEMANDE TRADUCTION ACTE MARIAGE LATIN EN BELGIQUE
-
chcanoir
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8081
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: DEMANDE TRADUCTION ACTE MARIAGE LATIN EN BELGIQUE
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
Pauchard
- Messages : 18
- Enregistré le : 21 nov. 2010 11:07
Re: DEMANDE TRADUCTION ACTE MARIAGE LATIN EN BELGIQUE
Bonjour, voilà ce que je déchiffre...
Le 8 juillet an 1788, après les promesses et trois( bans) ordinaires [...], et sans aucun empêchement canonique découvert, ont été unis par le mariage devant moi (prêtre) soussigné de cette paroisse, Pierre Jean Lene habitant de ce lieu, veuf, âgé d'environ trente-quatre ans et Barbe Thérèse Daene, jeune fille née et habitant cette paroisse, âgée d'environ 29 ans, en présence de Jacques Degraeve, demeurant (?) et habitant de cette paroisse et Pierre Joseph Daene, né et habitant de cette paroisse, tous deux illettrés.
Signe du marié + signe de la mariée + signe du 1er témoin + signe du second témoin +
Joyeux Noël,
Jean-Yves Dutoit
Le 8 juillet an 1788, après les promesses et trois( bans) ordinaires [...], et sans aucun empêchement canonique découvert, ont été unis par le mariage devant moi (prêtre) soussigné de cette paroisse, Pierre Jean Lene habitant de ce lieu, veuf, âgé d'environ trente-quatre ans et Barbe Thérèse Daene, jeune fille née et habitant cette paroisse, âgée d'environ 29 ans, en présence de Jacques Degraeve, demeurant (?) et habitant de cette paroisse et Pierre Joseph Daene, né et habitant de cette paroisse, tous deux illettrés.
Signe du marié + signe de la mariée + signe du 1er témoin + signe du second témoin +
Joyeux Noël,
Jean-Yves Dutoit
-
chcanoir
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
Re: DEMANDE TRADUCTION ACTE MARIAGE LATIN EN BELGIQUE
Merci Jean Yves Dutoit et Jacques CAVESTRI, pour votre aide à ma demande de traduction.
Pour Jacques, je tiens à préciser que le lien vers le registre Belge ne fonctionne pas. J'ai moi même essayé de le joindre à ma question, et le message reçu en retour est le suivant:
"Cette image numérisée n'est pas disponible. Veuillez vous identifier avec votre login et mot de passe ou veuillez vous rendre dans un des dépôts des Archives de l'État."
En tous cas, encore merci, et un bon reste.
Erick.
Pour Jacques, je tiens à préciser que le lien vers le registre Belge ne fonctionne pas. J'ai moi même essayé de le joindre à ma question, et le message reçu en retour est le suivant:
"Cette image numérisée n'est pas disponible. Veuillez vous identifier avec votre login et mot de passe ou veuillez vous rendre dans un des dépôts des Archives de l'État."
En tous cas, encore merci, et un bon reste.
Erick.
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8081
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: DEMANDE TRADUCTION ACTE MARIAGE LATIN EN BELGIQUE
Bonsoir Erick
Bonsoir Jean-Yves
Le lien fonctionne mais le site ne mémorise plus les connexions
après avoir sélectionné le lien il faut s'identifier et la page s'ouvre sur l'acte
Bonsoir Jean-Yves
Le lien fonctionne mais le site ne mémorise plus les connexions
après avoir sélectionné le lien il faut s'identifier et la page s'ouvre sur l'acte
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi