Bonjour à tous.
Je souhaite obtenir la traduction en français de l'acte ci-joint, relatif à la naissance de mon grand-père.
L'acte se trouve dans les archives belges, commune de Maldegem (Oost-Vlaanderen, Arrond. de Gent, années 1888/1890, vue 106.
Remerciements.
Demande de traduction acte en néerlandais. [Résolu]
-
jpdetoulouse
- Messages : 35
- Enregistré le : 12 déc. 2012 14:17
Demande de traduction acte en néerlandais.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
didier1955
- Messages : 127
- Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59
Re: Demande de traduction acte en néerlandais.
Bonjour JP
Attention ! j'ai eu des difficultés pour lire les noms des villes et je vous avoue je n ai pas cherché !
L'an mil huit cent quatre vingt neuf le vingt neuf août à quatre heures de l'après midi, par devant nous, Desiré Van Mullem, bourguemestre, officier de l'état civil de la commune de Maldegem est comparu Petrus de Coninck, cultivateur âgé de trente ans, né à Knesselaere ?? et domicilié ici section Vrossenkol?? lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe masculin est né en sa demeure ce jour à quatre heures du matin de lui déclarant et de Leonia Pieters, servante, son épouse âgée de vingt huit ans, née à Oedelemen ??, domiciliée ici, et auquel il a déclaré vouloir lui donner le prénom d'Emiel, les dites déclaration et présentation faites en présence de Louis Bultenck, ouvrier agricole âgé de quarante trois ans, domicilié à Knesselaere et d'Eduard Pecquy, secretaire employé âgé de vingt sept ans domicilié ici, lesquels témoins ont signé le présent acte après lecture avec nous, le père a déclaré ne savoir signer.
Cordialement
Didier
Attention ! j'ai eu des difficultés pour lire les noms des villes et je vous avoue je n ai pas cherché !
L'an mil huit cent quatre vingt neuf le vingt neuf août à quatre heures de l'après midi, par devant nous, Desiré Van Mullem, bourguemestre, officier de l'état civil de la commune de Maldegem est comparu Petrus de Coninck, cultivateur âgé de trente ans, né à Knesselaere ?? et domicilié ici section Vrossenkol?? lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe masculin est né en sa demeure ce jour à quatre heures du matin de lui déclarant et de Leonia Pieters, servante, son épouse âgée de vingt huit ans, née à Oedelemen ??, domiciliée ici, et auquel il a déclaré vouloir lui donner le prénom d'Emiel, les dites déclaration et présentation faites en présence de Louis Bultenck, ouvrier agricole âgé de quarante trois ans, domicilié à Knesselaere et d'Eduard Pecquy, secretaire employé âgé de vingt sept ans domicilié ici, lesquels témoins ont signé le présent acte après lecture avec nous, le père a déclaré ne savoir signer.
Cordialement
Didier
-
didier1955
- Messages : 127
- Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59
Re: Demande de traduction acte en néerlandais.
Rebonjour JP,
j'ai regardé sur une carte pour les villes =
Knesselaere = Knesselare
Vrossenkol = Vossenhol
Oedelemen = Oedelem
Voila mes erreurs rectifiées !
Cordialement
Didier
j'ai regardé sur une carte pour les villes =
Knesselaere = Knesselare
Vrossenkol = Vossenhol
Oedelemen = Oedelem
Voila mes erreurs rectifiées !
Cordialement
Didier
-
jpdetoulouse
- Messages : 35
- Enregistré le : 12 déc. 2012 14:17
Re: Demande de traduction acte en néerlandais.
Bonjour Didier,
Merci beaucoup pour votre concours ; cordialement ; Jean-Pierre
Merci beaucoup pour votre concours ; cordialement ; Jean-Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi