traduction latin

sopaline80
Messages : 120
Enregistré le : 27 janv. 2017 16:50

traduction latin

Messagepar sopaline80 » 31 janv. 2018 11:11

Merci de m'aider à traduire cet acte
Cordialement
sopaline55
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction latin

Messagepar † graffit » 31 janv. 2018 12:21

Bonjour :)

Voilà la traduction
L'an du Seigneur 1782 le 15e jour de mai j'ai baptisé sous condition Jean Baptiste baptisé à la maison par maria d'hulster obstétricienne,fils d'olivier de baets et de brigitte van de wide mariés habitant dans cette paroisse né aujourd'hui à 11 heures du matin l'ont tenu (sur les fonts baptismaux) Jean Baptiste de roo et sophÿn habitant dans cette paroisse
le père absent

Suivent les marques et la signature du vicaire
Amicalement Graffit :D

Image

sopaline80
Messages : 120
Enregistré le : 27 janv. 2017 16:50

Re: traduction latin

Messagepar sopaline80 » 31 janv. 2018 12:33

Il s agit normalement de jumeaux , voir demande traduction envoyée hier , mais un seul acte baptême??????

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction latin

Messagepar † graffit » 31 janv. 2018 14:42

Bonjour :)

Cliquer ici
Puisque les enfants ont été baptisés à la maison c'est qu'ils étaient en danger de mort.
L'état de l'un d'eux s'étant amélioré il a été amené à l'église où le prêtre l'a baptisé sous condition,il a reçu un nom et a eu parrain et marraine.
L'état de l'autre n'a pas permis qu'on l'amène à l'église,il n'y a donc pas d'acte de baptême.Dans certains registres on trouve dans ce cas là un acte d'ondoiement mais pas toujours.Ici l'enfant étant décédé l'ondoiement est inscrit dans l'acte de sépulture
Amicalement Graffit :D

Image

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité