Bonjour
Quelqu'un pourrait-il me traduire l'acte de naissance de Carolina VAN GORP né à Retie (Anvers) le 06 déc 1843.
C'est l'image 1039 sur 1099 de : Belgium, Antwerp, Civil Registration, 1588-1913 Retie Geboorten, huwelijken, overlijdens 1821-1844
Acte n 120
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=109544
Merci d'avance
Aide pour traduction d'un acte de naissance en Flamand [Résolu]
-
rousseauthomas
- Messages : 43
- Enregistré le : 15 févr. 2013 19:31
Aide pour traduction d'un acte de naissance en Flamand
[url]http://www.myheritage.fr/site-177769631/arbre-de-thomas-rousseau[/url]
[url]http://www.toyota-bj40.com[/url]
[url]http://www.toyota-bj40.com[/url]
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Aide pour traduction d'un acte de naissance en Flamand
Bonjour,
le 06.12.1843
devant Carolus Gilbertus Vandeneynde, bourgemestre de Retie,
ont comparu
Joannes Franciscus VANWUYTSWINKEL, laboureur, 39 ans, demeurant ici, né à Mol, qui nous a présenté un enfant né en cette commune le 6 à 1h de la nuit de lui déclarant et Joanna VANHERK, son épouse, née et demeurant Retie, et auquel il déclare donner le nom de Carolina
témoins: Joannes GEERTS, secretaire 27 ans et Petrus TRUYENS commercant 42 ans, et le père et témoins ont signé.
dans la marge:
je dis Martinus MOELANS commercant en bois, 60 ans, au lieu de Joannes GEERTS, secretaire à la 15° ligne de cet acte, accordé
M.Moelens
P.Truyens
Van Wuytswinkel
amicalement,
myriam
le 06.12.1843
devant Carolus Gilbertus Vandeneynde, bourgemestre de Retie,
ont comparu
Joannes Franciscus VANWUYTSWINKEL, laboureur, 39 ans, demeurant ici, né à Mol, qui nous a présenté un enfant né en cette commune le 6 à 1h de la nuit de lui déclarant et Joanna VANHERK, son épouse, née et demeurant Retie, et auquel il déclare donner le nom de Carolina
témoins: Joannes GEERTS, secretaire 27 ans et Petrus TRUYENS commercant 42 ans, et le père et témoins ont signé.
dans la marge:
je dis Martinus MOELANS commercant en bois, 60 ans, au lieu de Joannes GEERTS, secretaire à la 15° ligne de cet acte, accordé
M.Moelens
P.Truyens
Van Wuytswinkel
amicalement,
myriam
-
rousseauthomas
- Messages : 43
- Enregistré le : 15 févr. 2013 19:31
Re: Aide pour traduction d'un acte de naissance en Flamand
Bonjour
Je vous remercie bien
Amicalement,
Thomas
Je vous remercie bien
Amicalement,
Thomas
[url]http://www.myheritage.fr/site-177769631/arbre-de-thomas-rousseau[/url]
[url]http://www.toyota-bj40.com[/url]
[url]http://www.toyota-bj40.com[/url]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi