Bonjour
Pourriez-vous m'aider à compléter (corriger) les transcription et traduction d'un acte de mariage du 22/01/1704 à Meer?
Merci d'avance pour votre aide.
François
source: archives en ligne 0001_076_00002_000_0_0596 M1700-1718 vue 133/223
page gauche, 4° acte
lien vers lacte :
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0596
Ma lecture:
Vigesima Secunda Januarii 1704 cum dispensa=
tione episcopi et facultate a Sanctissimo
ipsi datâ in tertio consanguinitatis gradu
et tribus proclamationibus contraxerunt
matrimonium Joannes Henricus Geertsen
et Joanna Petri Geertsen coram me D :
Guilielmo Schilders pastore
testes
Joannes Petri Geertsen et Michael Joannis
le Vingt-Deux janvier 1704 avec dispense
épiscopale et
..
au troisième degré de consanguinité
et la proclamation des trois (bans) ont contracté
mariage Joannes Henricus Geertsen
et Joanna Petrus Geertsen en ma présence D :
Guilielmo Schilders prêtre
témoins
Joannes Petrus Geertsen et Michael Joannes
acte mariage 1704 en latin
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: acte mariage 1704 en latin
Bonjour
Dans l'acte latin ce n'est pas et mais ex facultate et ce n'est pas facile à traduire !
L'evêque reçoit du Pape le droit de donner dispense,je traduirai ainsi
avec dispense
épiscopale (reçue) de la puissance du Très Saint (pape)
donnée par lui-même pour le troisième degré de consanguinité
Pour le 2e témoin je pense que c'est aussi Geertse[n]
Dans l'acte latin ce n'est pas et mais ex facultate et ce n'est pas facile à traduire !
L'evêque reçoit du Pape le droit de donner dispense,je traduirai ainsi
avec dispense
épiscopale (reçue) de la puissance du Très Saint (pape)
donnée par lui-même pour le troisième degré de consanguinité
Pour le 2e témoin je pense que c'est aussi Geertse[n]
Amicalement Graffit 


-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1844
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte mariage 1704 en latin
Bonjour Graffit
Merci pour votre éclairage.
Ces tournures ne me sont pas aisées à traduire. De plus les actes de cette époque ne mentionnent pas les patronymes mais uniquement les prénoms (avec celui du père, voire du grand-père). Ce qui fait que les recherches sont compliquées.
Ici le marié est Joannes VAN BERGEN et la mariée Joanna SEY. Je suis passé sur cet acte sans le voir la première fois.
Bon après-midi
François
Merci pour votre éclairage.
Ces tournures ne me sont pas aisées à traduire. De plus les actes de cette époque ne mentionnent pas les patronymes mais uniquement les prénoms (avec celui du père, voire du grand-père). Ce qui fait que les recherches sont compliquées.
Ici le marié est Joannes VAN BERGEN et la mariée Joanna SEY. Je suis passé sur cet acte sans le voir la première fois.
Bon après-midi
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi