Bonjour à tous,
Je cherche une âme compatissante pour me traduire l'acte complet du latin en français, car il me semble, bien que je n'y connaisse pas grand chose en latin, que certains mots de cet acte ne sont pas habituels des actes de mariage que j'ai déjà rencontrés .... à confirmer ou à contredire ...
Il s'agit du mariage de ALLAERT Jacobus avec BEROUW Sophia Constantia, à Pittem (Belgique) le 16/05/1792, qui je joins ici een annexe.
En tout cas, et d'avance, un grand merci.
Bernard
Traduction latin-français d'un acte de mariage en 1792 [Résolu]
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Traduction latin-français d'un acte de mariage en 1792
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction latin-français d'un acte de mariage en 1792
Bonsoir
Quelques mots latins sont inhabituels en effet
Je traduis ainsi
Le 16e jour de mai 1792,les fiançailles ayant été célèbrées le 28 avril et les trois proclamations
faites,contractèrent mariage Jacques allaert fils légitime
d'ange et d'isabelle gurdebeke natif et habitant de cette (paroisse)) majeur par l'âge
et sophie constance Berouw fille légitime de pierre jacques et marie
josephe van den Bulke native de Rumbeke et habitante de cette (paroisse)
mineure par l'âge assistée de ses tuteurs pierre berouw et jean bruyneel
devant moi soussigné et les témoins Jean retseu marguillier de ce lieu
et le père de l'époux ange allaert déclarant avec les époux ne savoir
écrire
suivent les signatures
Quelques mots latins sont inhabituels en effet
Je traduis ainsi
Le 16e jour de mai 1792,les fiançailles ayant été célèbrées le 28 avril et les trois proclamations
faites,contractèrent mariage Jacques allaert fils légitime
d'ange et d'isabelle gurdebeke natif et habitant de cette (paroisse)) majeur par l'âge
et sophie constance Berouw fille légitime de pierre jacques et marie
josephe van den Bulke native de Rumbeke et habitante de cette (paroisse)
mineure par l'âge assistée de ses tuteurs pierre berouw et jean bruyneel
devant moi soussigné et les témoins Jean retseu marguillier de ce lieu
et le père de l'époux ange allaert déclarant avec les époux ne savoir
écrire
suivent les signatures
Amicalement Graffit 


-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Traduction latin-français d'un acte de mariage en 1792
Bonjour,
Un tout grand merci à Graffit pour cette réponse précise et rapide.
Bernard
Un tout grand merci à Graffit pour cette réponse précise et rapide.
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi