Traduction latin-français d'un acte de mariage en 1736 à Egem [Résolu]

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Traduction latin-français d'un acte de mariage en 1736 à Egem

Messagepar bmoulin » 24 févr. 2018 10:56

Bonjour à tous,

Je recherche une aide pour la traduction ( et aussi pour la transcription du nom de la mère-idem pour le parrain) de l'acte de baptême ci joint qui concerne le baptême de Isabella Clara GURDEBEKE à Egem (Flandre Occidentale- Belgique) le 09/12/1736.


Isabella Clara infant Joannes
Gurdebeke, et Maria Jacoba
CRE???????? conjugum baptisata est
9a Xbris 1736 Susceptorus ????
egidius CRE???????? et brigitta G???
? ????? pridie nata ad coram ser-
vitor?? 9am matutinam ???

En vous remerciant d'avance,

Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction latin-français d'un acte de mariage en 1736 à Egem

Messagepar † graffit » 24 févr. 2018 11:35

Bonjour :)

Pour compléter les quelques mots latins manquants

susceptores erant

nata ad horam cir-
-citer 9am matutinam


Je traduis ainsi
Isabella clara enfant de Joannes
gurdebeke et maria Jacoba
breene mariés a été baptisée
le 9e de décembre 1736 les parrain et marraine étaient
egidius breene,et brigitta g..m-*
-plaers née la veille vers
9 heures du matin environ


* ?
Amicalement Graffit :D

Image

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Traduction latin-français d'un acte de mariage en 1736 à Egem

Messagepar bmoulin » 27 févr. 2018 10:40

Bonjour graffit,

Et donc, j'ai bien fait de vous consulter, j'étais complètement à côté pour les patronymes!

(j'aurais du voir le b de baptisatus et le b de breene sont semblables )

Un grand merci !

Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité