Bonjour à tous
Je bute sur la lecture de l'acte suivant :
5 Mi 038 R 023 vue 264/1032
x 10/01/1792 St.Sylvestre-Cappel
Mathieu François CARNE avec Pétronille Elisabeth Claire LAFORCE
D'avance un grand merci
Marsy
Traduction acte en latin
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5671
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: Traduction acte en latin
Bonjour Marsy
mais avec plus de 870 messages à votre actif , il serait peut-être temps pour aider les bénévoles dans une transcription de mettre l'accès direct à l'acte
..qu'en pensez -vous !
Je met le permalien du x le 10-1-1792 à St Sylvestre-Cappel ,1er acte de d :
CARNE Mathieu François X LAFORCE Pétronille Elisabeth Claire
Bonne journée

On demande de l'aide pour une Transcription, Marcellecledor marcelle a écrit :Bonjour à tous
Je bute sur la lecture de l'acte suivant :
5 Mi 038 R 023 vue 264/1032
x 10/01/1792 St.Sylvestre-Cappel
Mathieu François CARNE avec Pétronille Elisabeth Claire LAFORCE
D'avance un grand merci
Marsy
Je met le permalien du x le 10-1-1792 à St Sylvestre-Cappel ,1er acte de d :
Bonne journée
-
cledor marcelle
- Messages : 879
- Enregistré le : 26 févr. 2008 22:58
Re: Traduction acte en latin
Merci Jacky
Je ne suis malheureusement pas une pro de l'informatique
Alors envoyer le lien je ne sais pas faire
Toutes mes excuses
Amicalement
Marsy
Je ne suis malheureusement pas une pro de l'informatique
Alors envoyer le lien je ne sais pas faire
Toutes mes excuses
Amicalement
Marsy
-
cledor marcelle
- Messages : 879
- Enregistré le : 26 févr. 2008 22:58
Re: Traduction acte en latin
Merci Jacky
Je ne suis malheureusement pas une pro en informatique
Alors envoyer le lien je ne sais pas faire
Toutes mes excuses
Amicalement
Marsy
Je ne suis malheureusement pas une pro en informatique
Alors envoyer le lien je ne sais pas faire
Toutes mes excuses
Amicalement
Marsy
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5671
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: Traduction acte en latin
Re bonjour Marsy
Une fois qu'on sait le faire , on ne tombe plus
Pour mettre un lien d'acte du 59 , s'agissant d'un permalien ,il faut aller sur la base du site ,noter le n°de page ( différent de celui des AD 59 ),les années du registre ,les dates et patronymes .
Ensuite ,dans votre post ,à l'endroit voulu du texte ,faire un clic sur le P hors du post ,dans la fenêtre qui s'ouvre ,remplir les cases ,et vous avez votre permalien ----S'assurer auparavant qu'un permalien de l'acte sur la base n'existe déjà ! pour éviter des doublons
Si s'agit d'un acte avec patronymes illisibles ,passer par le Cliquer ici ,dans ce cas ,plus simple , faire un copier de l'adresse Http de la p de l'acte pour avec le LIEN des codes :Cliquer ici coller l'adresse entre les 2 ,sans oublier de donner le n° de p de l'acte pour le retrouver
Essayer Marcelle , ce sont les 1er coups de pédales qui sont difficiles .....ensuite
Bon après-midi

les liens où les permaliens , c'est comme le vélo Marcellecledor marcelle a écrit :Merci Jacky
Je ne suis malheureusement pas une pro en informatique
---- ( Alors envoyer le lien je ne sais pas faire)
Toutes mes excuses
Amicalement
Marsy
Pour mettre un lien d'acte du 59 , s'agissant d'un permalien ,il faut aller sur la base du site ,noter le n°de page ( différent de celui des AD 59 ),les années du registre ,les dates et patronymes .
Ensuite ,dans votre post ,à l'endroit voulu du texte ,faire un clic sur le P hors du post ,dans la fenêtre qui s'ouvre ,remplir les cases ,et vous avez votre permalien ----S'assurer auparavant qu'un permalien de l'acte sur la base n'existe déjà ! pour éviter des doublons
Si s'agit d'un acte avec patronymes illisibles ,passer par le Cliquer ici ,dans ce cas ,plus simple , faire un copier de l'adresse Http de la p de l'acte pour avec le LIEN des codes :Cliquer ici coller l'adresse entre les 2 ,sans oublier de donner le n° de p de l'acte pour le retrouver
Essayer Marcelle , ce sont les 1er coups de pédales qui sont difficiles .....ensuite
Bon après-midi
-
cledor marcelle
- Messages : 879
- Enregistré le : 26 févr. 2008 22:58
Re: Traduction acte en latin
Merci Jacky d'avoir pris du temps pour m'expliquer la marche à suivre
Malheureusement c'est de l'hébreux pour moi
Je suis née dans je premier tiers du siècle dernier alors l'informatique je m'y suis mise toute seule sur le tard
Uniquement pour la généalogie
Tant pis je vais me contenter du peu que j'arrive à déchiffrer, le latin n'a pas été une matière apprise en classe
Je me débrouille en général avec le dico
Mais la tournure de cet acte est plus compliquée
Encore merci pour votre patience
Bonne fin de semaine
Marsy
Malheureusement c'est de l'hébreux pour moi
Je suis née dans je premier tiers du siècle dernier alors l'informatique je m'y suis mise toute seule sur le tard
Uniquement pour la généalogie
Tant pis je vais me contenter du peu que j'arrive à déchiffrer, le latin n'a pas été une matière apprise en classe
Je me débrouille en général avec le dico
Mais la tournure de cet acte est plus compliquée
Encore merci pour votre patience
Bonne fin de semaine
Marsy
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte en latin
Bonjour
Vous donnez toujours des indications précises pour que l'on puisse retrouver l'acte facilement.
Merci Jacky pour le lien
Je traduis ainsi
L'an du Seigneur mil sept cent quatre-vingt douze le dixième jour de janvier les fiançailles faites et les trois bans proclamés entre mathieu francois Carne de cette paroisse fils de mathieu jacques* Carne de godtswelde et marie anne barbe Velge de Eecke jeune homme de vingt ans d'une part et entre Pétronille Elisabeth Claire La force de cette paroisse fille de jean baptiste Laforce de hondeghem et de Petronille de hondeghem,jeune fille de vingt huit ans d'autre part ayant le consentement requis des parents et aucun empechement rapporté je soussigné par comission du curé les ai unis en mariage dans le seigneur en présence de mathieu Carne jean baptiste La force joseph Carne et Pierre La force qui avec moi ont signé excepté ceux qui ne savent
suivent les signatures
*D'après la tournure latine il se peut que ce soit Jacques fils de Mathieu.Vous auriez en plus le prénom du grand-père
A bientôt pour d'autres traductions le forum est là pour cela
Mais non ce n'est pas parce que vous ne mettez pas le permalien que vous n'aurez pas la traduction.Les indications de Jacky sont une information et un encouragement à apprendre.Mais chacun ses priorités.cledor marcelle a écrit :Tant pis je vais me contenter du peu que j'arrive à déchiffrer
Vous donnez toujours des indications précises pour que l'on puisse retrouver l'acte facilement.
Merci Jacky pour le lien
Je traduis ainsi
L'an du Seigneur mil sept cent quatre-vingt douze le dixième jour de janvier les fiançailles faites et les trois bans proclamés entre mathieu francois Carne de cette paroisse fils de mathieu jacques* Carne de godtswelde et marie anne barbe Velge de Eecke jeune homme de vingt ans d'une part et entre Pétronille Elisabeth Claire La force de cette paroisse fille de jean baptiste Laforce de hondeghem et de Petronille de hondeghem,jeune fille de vingt huit ans d'autre part ayant le consentement requis des parents et aucun empechement rapporté je soussigné par comission du curé les ai unis en mariage dans le seigneur en présence de mathieu Carne jean baptiste La force joseph Carne et Pierre La force qui avec moi ont signé excepté ceux qui ne savent
suivent les signatures
*D'après la tournure latine il se peut que ce soit Jacques fils de Mathieu.Vous auriez en plus le prénom du grand-père
A bientôt pour d'autres traductions le forum est là pour cela
Amicalement Graffit 


-
cledor marcelle
- Messages : 879
- Enregistré le : 26 févr. 2008 22:58
Re: Traduction acte en latin
Bonjour Graffit
Je ne trouve votre réponse qu'à l'instant
Bien failli ne jamais la lire
Merci en tout cas d'avoir eu la gentillesse de me le traduire
En principe j'arrive à déchiffrer le latin mais cet acte était plus compliqué
Maintenant je suis certaine de bien comprendre
Amitiés
Marsy
-
cledor marcelle
- Messages : 879
- Enregistré le : 26 févr. 2008 22:58
Re: Traduction acte en latin
Bonjour Graffit
Je ne trouve votre réponse qu'à l'instant
Bien failli ne jamais la lire
Merci en tout cas d'avoir eu la gentillesse de me le traduire
En principe j'arrive à déchiffrer le latin mais cet acte était plus compliqué
Maintenant je suis certaine de bien comprendre
Amitiés
Marsy
Je ne trouve votre réponse qu'à l'instant
Bien failli ne jamais la lire
Merci en tout cas d'avoir eu la gentillesse de me le traduire
En principe j'arrive à déchiffrer le latin mais cet acte était plus compliqué
Maintenant je suis certaine de bien comprendre
Amitiés
Marsy
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi

