bonjour .
je cherche la traduction de l'acte suivant ( joint ).
je vous remercie d'avance .
cordialement .
Francis
traduction acte de naissance [Résolu]
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction acte de naissance
Kruibeke, ce jour 12 Nivôse de l'an 7 de la RF a comparu Jan Francis Ghijs, ouvrier, 36 ans, né et domicilié ici, fils de Gillis et de Anna Maria Rombout, ouvrière. Lequel est accompagné de Josephus Benedictus de Jonghe, tonnelier, 38 ans, domicilié à Haesdonck et de Joanna Staes, 28 ans, domiciliée ici.
Lequel comparant m'a déclaré à moi Benedictus Vanheirbeeck, agent de commune, que Elisabeth Francisca Staes, 25 ans, son épouse légitime, fille de Pieter et de Barbara Steensens, ouvriers domiciliés ici, a accouché le 11 du mois de Nivôse, à 7h du matin, en son domicile situé au lieu dit Schephoek, d'un fils, enfant qui m'a été présenté et auquel il déclare donner les prénoms de Josephus Benedictus Ghijs, ce qui a été confirmé par les témoins, les citoyens Josephus Benedictus De Jonghe et Joanna Staes, comme étant la vérité.
Suite cette déclaration et cette présentation, j'ai établi l'acte de naissance.
Suivent les signatures des personnes sachant signer.
Lequel comparant m'a déclaré à moi Benedictus Vanheirbeeck, agent de commune, que Elisabeth Francisca Staes, 25 ans, son épouse légitime, fille de Pieter et de Barbara Steensens, ouvriers domiciliés ici, a accouché le 11 du mois de Nivôse, à 7h du matin, en son domicile situé au lieu dit Schephoek, d'un fils, enfant qui m'a été présenté et auquel il déclare donner les prénoms de Josephus Benedictus Ghijs, ce qui a été confirmé par les témoins, les citoyens Josephus Benedictus De Jonghe et Joanna Staes, comme étant la vérité.
Suite cette déclaration et cette présentation, j'ai établi l'acte de naissance.
Suivent les signatures des personnes sachant signer.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
pollet
- Messages : 58
- Enregistré le : 18 juil. 2007 08:47
Re: traduction acte de naissance
avec du retard merci pour cet traduction.
cordialement .
Francis
cordialement .
Francis
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi