Bonjour
voici un acte de mariage écrit en allemand
pouvez vous me le traduire
merci d'avance
cordialement
Christine
demande traduction allemand [Résolu]
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: demande traduction allemand
Bonjour,
je n'arrive pas à déchiffrer le nom de jeune fille de la mariée
Szo.... qui est veuve d'un nommé Ruminski.
ce que je lis:
"Nr 5
Gorzno le quatorze
janvier mille huit cent quatre vingt quatre
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
ont comparu ce jour pour conclure leur mariage
1- Stanislas Kalinowski en personne ouvrier
de religion catholique né le neuf
septembre de l'an mille huit cent
soixante à Gorzno
fils de Joseph Kalinowski et de
son épouse Marianna
née Ostrowska
habitant a Gorzno
2- Josepha Ruminska née SZO.....SKA
en personne veuve de ce lieu
de religion catholique née le
onze septembre de l'an
mille huit cent cinquante quatre à Gorzno
habitant à Gorzno
fille de Theodore SZO.....SKA
habitant à Gorzno"
Marc
je n'arrive pas à déchiffrer le nom de jeune fille de la mariée
Szo.... qui est veuve d'un nommé Ruminski.
ce que je lis:
"Nr 5
Gorzno le quatorze
janvier mille huit cent quatre vingt quatre
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
ont comparu ce jour pour conclure leur mariage
1- Stanislas Kalinowski en personne ouvrier
de religion catholique né le neuf
septembre de l'an mille huit cent
soixante à Gorzno
fils de Joseph Kalinowski et de
son épouse Marianna
née Ostrowska
habitant a Gorzno
2- Josepha Ruminska née SZO.....SKA
en personne veuve de ce lieu
de religion catholique née le
onze septembre de l'an
mille huit cent cinquante quatre à Gorzno
habitant à Gorzno
fille de Theodore SZO.....SKA
habitant à Gorzno"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
natoire
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
Re: demande traduction allemand
Bonsoir Marc,
merci encore une fois pour la traduction
sans cela je ne pourrais guère avancer
cordialement
Christine
merci encore une fois pour la traduction
sans cela je ne pourrais guère avancer
cordialement
Christine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi