Bonjour à tous,
Pourriez-vous me traduire l'acte joint :
C'est l'AN de Joannes HELYNCK fils de Barbara en date du 22/07/1624 à Audenarde paroisse Sint-Walburga
D'avance merci
Serge
Demande traduction acte en latin
-
Serge H
- Messages : 35
- Enregistré le : 26 oct. 2010 12:07
Demande traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande traduction acte en latin
Bonjour
Le 27 des mêmes (mois et an) j'ai baptisé Jean fils de Barbe helÿnck lequel provenait des oeuvres de melchior de Castille soldat italien parce que l'obstétricienne elle-même le déclara l'affirma l'ont tenu Jean del cambe et petronille le frenne grand-mère
Bon week-end
Le 27 des mêmes (mois et an) j'ai baptisé Jean fils de Barbe helÿnck lequel provenait des oeuvres de melchior de Castille soldat italien parce que l'obstétricienne elle-même le déclara l'affirma l'ont tenu Jean del cambe et petronille le frenne grand-mère
Bon week-end
Amicalement Graffit 


-
Serge H
- Messages : 35
- Enregistré le : 26 oct. 2010 12:07
Re: Demande traduction acte en latin
Un grand merci pour cette traduction
Par contre, je trouve étonnant que ce "père-soldat" soit donné comme italien.
Il me semble qu'à cette période, la région était sous contrôle espagnol.
En plus, De Castille parait plus espagnol.
En italien c'eût été Di Castiglia
Une erreur du curé ?
Cordialement
Serge HELYNCK
Par contre, je trouve étonnant que ce "père-soldat" soit donné comme italien.
Il me semble qu'à cette période, la région était sous contrôle espagnol.
En plus, De Castille parait plus espagnol.
En italien c'eût été Di Castiglia
Une erreur du curé ?
Cordialement
Serge HELYNCK
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande traduction acte en latin
Bonjour
Je me suis fait les mêmes réflexions que vous au sujet du nom et de la nationalité du père.
A mon avis le curé n'a pas fait d'erreur mais transcrit la déclaration de l'obstéricienne et cette déclaration l'a surpris.
En génèral la formule employée est comme l'a déclaré la mère à l'obstétricienne pendant les douleurs ici le curé précise que l'obstétricienne déclare et affirme.
Aucune réfèrence à la mère et insistance sur la déclaration de l'obstétricienne cela crèe un sérieux doute quant à l'identité du père
En 1624 les obstétriciennes ne sont pas assermentées
Je me suis fait les mêmes réflexions que vous au sujet du nom et de la nationalité du père.
A mon avis le curé n'a pas fait d'erreur mais transcrit la déclaration de l'obstéricienne et cette déclaration l'a surpris.
En génèral la formule employée est comme l'a déclaré la mère à l'obstétricienne pendant les douleurs ici le curé précise que l'obstétricienne déclare et affirme.
Aucune réfèrence à la mère et insistance sur la déclaration de l'obstétricienne cela crèe un sérieux doute quant à l'identité du père
En 1624 les obstétriciennes ne sont pas assermentées
Amicalement Graffit 


-
Serge H
- Messages : 35
- Enregistré le : 26 oct. 2010 12:07
Re: Demande traduction acte en latin
Bonjour,
Un autre doute quant à l'origine du père : Castille est peut être sa région d'origine ou
le nom de son régiment.
Le manque de détail ne nous permettra pas d'aller plus loin !
Encore merci
Serge HELYNCK
Un autre doute quant à l'origine du père : Castille est peut être sa région d'origine ou
le nom de son régiment.
Le manque de détail ne nous permettra pas d'aller plus loin !
Encore merci
Serge HELYNCK
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi