Traduction acte de Décès Allemand - Anna Maria SCHNEIDER - [Résolu]

Avatar du membre
raphaelle
Super VIP
Messages : 17565
Enregistré le : 08 août 2009 17:27

Traduction acte de Décès Allemand - Anna Maria SCHNEIDER -

Messagepar raphaelle » 01 sept. 2018 08:35

Bonjour à toutes et tous
Bonjour Cousin Marc
Besoin de votre aide sur cet acte trouvé sur la commune de Ihringen (Baden Württemberg)
Suis pas sure mais il me semble y lire le nom SCHNEIDERIN, je cherche une Anna Maria SCHNEIDER décédée en Mars 1821
Me dire si vous lisez aussi SCHNEIDER, Merci
Par la suite si cet acte est le bon, aucune urgence, j'attends une mise en ligne depuis des années, pourriez vous me traduire cet acte
Merci beaucoup
Bonne journée et bon week-end
Bises

:arrow: Cliquer ici
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire

Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse


ImageImage
ImageImageImage

ImageImage

Image

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction acte de Décès Allemand - Anna Maria SCHNEIDER -

Messagepar Marc Grattepanche » 01 sept. 2018 16:18

Bonjour cousine,
il s'agit bien d'une Schneider, Schneiderin étant la déclinaison féminine du patronyme (de même que le patronyme Ankermannin
qui apparait dans le document est la déclinaison féminine de Ankermann).

Ce que je lis:
"Im jahre ein tausend acht hundert und ein und zwanzig
starb in Ihringen den siebenten märz morgens
um 7 uhr und würde den 9ten diselbe vormittags
nach 10 uhr begraben Anna Marie
Schneiderin hier geboren. Ihre eltern waren
Matthias Schneider bÛrger und schneider dahier
und Maria Ankermannin. Ihre erste mann war
Johann Georg Erismann bürger und seiler dahier
der 2te Matthias Auggele bürger und wirter
dahier. Sie würde alt 70 jahre, 2 mon, 14 tags
zeuge waren Jacob Auggele bürger dahier
Jacob Mattlin bürger dahier"

"L'an mille huit cent et vingt et un
mourut à Ihringen le sept mars à
7 heures du matin et fut enterrée le 9 du même
vers 10 heures du matin Anne Marie
Schneider née en ce lieu. Ses parents étaient
Mathias Schneider habitant et tailleur de ce lieu
et Marie Ankermann. Son premier époux était
Jean Georges Erismann habitant et cordier de ce lieu
le second Mathias Auggele habitant et cabaretier
de ce lieu. Elle était agée de 70 ans 2 mois 14 jours
Les témoins furent Jacob Auggele habitant de ce lieu
et Jacob Mattlin habitant de ce lieu"

bises

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Avatar du membre
raphaelle
Super VIP
Messages : 17565
Enregistré le : 08 août 2009 17:27

Re: Traduction acte de Décès Allemand - Anna Maria SCHNEIDER -

Messagepar raphaelle » 01 sept. 2018 16:29

Marc Grattepanche a écrit :Bonjour cousine,
il s'agit bien d'une Schneider, Schneiderin étant la déclinaison féminine du patronyme (de même que le patronyme Ankermannin
qui apparait dans le document est la déclinaison féminine de Ankermann).

Ce que je lis:
"Im jahre ein tausend acht hundert und ein und zwanzig
starb in Ihringen den siebenten märz morgens
um 7 uhr und würde den 9ten diselbe vormittags
nach 10 uhr begraben Anna Marie
Schneiderin hier geboren. Ihre eltern waren
Matthias Schneider bÛrger und schneider dahier
und Maria Ankermannin. Ihre erste mann war
Johann Georg Erismann bürger und seiler dahier
der 2te Matthias Auggele bürger und wirter
dahier. Sie würde alt 70 jahre, 2 mon, 14 tags
zeuge waren Jacob Auggele bürger dahier
Jacob Mattlin bürger dahier"

"L'an mille huit cent et vingt et un
mourut à Ihringen le sept mars à
7 heures du matin et fut enterrée le 9 du même
vers 10 heures du matin Anne Marie
Schneider née en ce lieu. Ses parents étaient
Mathias Schneider habitant et tailleur de ce lieu
et Marie Ankermann. Son premier époux était
Jean Georges Erismann habitant et cordier de ce lieu
le second Mathias Auggele habitant et cabaretier
de ce lieu. Elle était agée de 70 ans 2 mois 14 jours
Les témoins furent Jacob Auggele habitant de ce lieu
et Jacob Mattlin habitant de ce lieu"

bises

Marc

Bonjour Cousin Marc
Magnifique, c'est bien la personne que je recherche et grâce à vous et votre traduction j'apprends beaucoup de choses.
Perso, c'est le premier acte en Allemand que j'ai trouvé des ancêtres de mon mari, des années que j'attends une mise en ligne.
Très peu d'années sont en ligne mais c'est déjà merveilleux.
Merci beaucoup de votre aide et de votre traduction sur cet acte.
Une bonne fin de journée pour vous et bon Dimanche
Bises
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire

Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse


ImageImage
ImageImageImage

ImageImage

Image

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité